Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


번역 - Arzuladığım ÅŸey birisinin bugün kırık kalbimi sormasıydı. (터키어)

약 22개 결과들 중 1 - 20
1 2 다음 >>
글쓴이
올리기

2010년 12월 12일 23:16  

merdogan
게시물 갯수: 3769
Kaderin değiştirdiği yol büyüleyici...> Kader yolunun değişimi büyüleyici
Benim aşk olarak algıladığım şey gözlerimin yanlış anlamasıydı...>
Benim aşktan anladığım şey gözlerimin yanlış algılamasıydı.
 

2010년 12월 13일 00:05  

Çevirmen
게시물 갯수: 59
I agree with merdogan's second suggestion,
Benim aşk olarak algıladığım şey gözlerimin yanlış anlamasıydı...>
Benim aşktan anladığım şey gözlerimin yanlış algılamasıydı.

dont agree with the first one..
 

2010년 12월 13일 17:44  

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
"Aşk sandığım bir göz yanılmasıydı aslında." desek nasıl olur sizce?
 

2010년 12월 13일 19:47  

Çevirmen
게시물 갯수: 59
Hi Bilge, your suggestion sounds natural as well and can be changed here.
 

2010년 12월 14일 17:45  

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Teşekkürler Bu arada 1.cümleyle ilgili olarak da " Kaderin değiştirdiği yol o kadar büyüleyici ki,
bir dolandırıyıcı bile dolandırabilir." desek nasıl olur?
 

2010년 12월 14일 17:49  

Çevirmen
게시물 갯수: 59
as much as , yada so much so that kalıplarından biri kullanılmadıgından dolayı bir vurgu yönünden anlam değişikliği yaşanabilir diye düşünüyorum.
 

2010년 12월 14일 18:01  

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Evet ama bu şekilde de anlamsız olmuyor mu biraz? Bir de şu dalını kıran çiçek olayını nasıl biraz daha düzeltebiliriz öneriniz var mı?

CC: minuet 44hazal44
 

2010년 12월 14일 18:10  

minuet
게시물 갯수: 298
Çevirmen'e katılıyorum. Bu haliyle kalması daha uygun geldi bana.
 

2010년 12월 14일 18:13  

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Bence "the way destiny changes"in anlamı burada farklı, "kaderin değişme şekli" gibi bir şey geliyor aklıma...

Bilgecim,
Fransızcaya "la manière dont le destin change" olarak çevirirdim, Türkçesini tam toparlayamadım.
 

2010년 12월 14일 18:20  

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Ah anladım aslında haklısın Hazal. Buradaki "way" somut bir yoldan ziyade kaderin değişme biçimini yansıtıyor gibi.

Şöyle desek:

"Kaderin değişimi o kadar büyüleyici ki
Bir dolandırıcıyı bile dolandırabilir."

Gerçekten de Türkçeye çevirmek zor. Ben "o kadar"ı kullanmadan yapılandıramıyorum bu cümleyi. Sizin başka fikriniz var mı?
 

2010년 12월 14일 18:22  

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Aslında "o kadar"ı kullanabiliriz. Zaten İngilizce cümlede de "The way destiny changes is (so) fascinating (that) it can even con a con man" anlamı var. Bence dediğin gibi değiştirsek daha doğru bir çeviri olur.
 

2010년 12월 14일 18:23  

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Evet bu şekilde manasız duruyor biraz. Bir de şu kırılan dalla ilgili ne düşünüyorsunuz? En alakasız o bence
 

2010년 12월 14일 19:43  

Çevirmen
게시물 갯수: 59
Bir çiçek açarken, kırıldı dalı ? diyerek şiirsellik katabiliriz=)
 

2010년 12월 14일 21:46  

merdogan
게시물 갯수: 3769
Bir çicek açtı,kırıldı dal.
 

2010년 12월 15일 22:26  

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
"Açan çiçek kırdı dalını." ya ne dersiniz?
 

2010년 12월 16일 00:31  

Çevirmen
게시물 갯수: 59
iÅŸte oradaki when ifadesi bozuyor senin dedigini ama kulaga daha ÅŸiirsel gelmiyor deÄŸil=)
 

2010년 12월 16일 14:13  

merdogan
게시물 갯수: 3769

"Çicek açınca dal kırılır."

Bir evvelki satırlardaki kaderin değişmesi ile bağlantılı olabilir mi?.
 

2010년 12월 18일 22:35  

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Evet kesinlikle öyle, çevirinin altındaki yorumda da varmış zaten. Bence "Çiçeğin açtığı dalı kırdığı gibi." dersek anlamı daha iyi yansıtacak. "Meaning only" yi işaretlersek daha da iyi olur gibi geliyor.
Ne dersiniz Hazal ve minuet?

CC: minuet
 

2010년 12월 20일 19:44  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"I used to be" = "I was" - it's not the same as "I was used to being" (assuming that the translation from the source language is correct).
 

2010년 12월 20일 22:19  

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Thank you kafetzou, you are absolutely right!
 
1 2 다음 >>