Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


번역 - Taka Trebese Da Bide (마케도니아어)

약 21개 결과들 중 1 - 20
1 2 다음 >>
글쓴이
올리기

2007년 5월 21일 15:11  

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
This isn't Serbian language. Have no idea what is it...
 

2007년 5월 21일 20:22  

Cinderella
게시물 갯수: 773
This is not Serbian language.
 

2007년 5월 21일 20:33  

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Inverted - Greek to serbian?
 

2007년 5월 22일 06:04  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
No - it doesn't look like Greek either.
 

2007년 5월 22일 10:45  

cucumis
게시물 갯수: 3785
Taka sounds like japanese or a name ?
Sagitta, can you tell us where did you see this text ?
 

2007년 5월 23일 03:55  

samanthalee
게시물 갯수: 235
"Taka" and "Da" could be Japanese, but "Trempese" and "Mpide" are definitely not Japanese.
 

2007년 5월 23일 05:49  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Those two words look to me almost like some kind of a misspelling of Greek - in Greek the letter "b" is notoriously spelled with "mp" so if we change these to "trebese" and "bide", do they look familiar to anyone?
 

2007년 5월 23일 13:06  

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
I thought it was greek because of that (mp), kafetzou.
I've being searching for the words (also in greek aphabet) but I found nothing.
Taka- I found only in japanese sites.
Trembese- in albanian sites
 

2007년 5월 23일 13:32  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Maybe we need an Albanian expert to look at it - oh wait - we don't have one. I'll ask some Albanian speakers to have a look.
 

2007년 5월 23일 13:39  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I found this on a Macedonian site: "Ne stvarno ona trebese da bide PM stvarno se izvinuvam
 

2007년 5월 23일 13:44  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
sandra saska, could you please have a look at this?
 

2007년 5월 23일 13:48  

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Congratulations, kafetzou!
You should join in the pirulitos team!

 

2007년 5월 23일 13:50  

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
This is macedonian. I have no doubt.
I found TAKA in one site.
 

2007년 5월 23일 15:49  

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
But misspelled, no?
Did somebody contact its respective expert?
The name of the language is wrong in portuguese. "Macedônio" is the correct.
 

2007년 5월 23일 22:57  

irini
게시물 갯수: 849
Well it's certainly not Greek. I mean Sagitta is a Greek so that should give you a clue I can't decide if it looks more like "Macedonian" or "Albanian" or "something else altogether".

Βρε Sagitta πού το άκουσες;
 

2007년 5월 24일 03:58  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
irini, read what I wrote above - it's apparently Macedonian written by a Greek (mp = b).
 

2007년 5월 24일 10:46  

irini
게시물 갯수: 849
That may be the reason for the "mp" but until we hear from Sagitta let me have my doubts. I have yet to see any Greek writing "mp" for the "b" sound in any language but Greek. In fact, way too often, when writing Greeklish, we -myself included- prefer "b" to "mp".
 

2007년 5월 25일 13:36  

sandra saska
게시물 갯수: 24
Hi everyone
This is Macedonian and the translation is "It had to be like that" and I'm not sure about Greek translation but I think it's "Έπρεπε να είναι έτσι".
 

2007년 5월 25일 13:48  

apple
게시물 갯수: 972
Hi, sandra saska, why don't you copy your translation in the translation field?
 

2007년 5월 25일 14:40  

sandra saska
게시물 갯수: 24
I did it and you can see it if you go to "Translations to be evaluated: English, Greek" at the top of th page
 
1 2 다음 >>