Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


번역 - the last four games (영어)

약 25개 결과들 중 1 - 20
1 2 다음 >>
글쓴이
올리기

2007년 7월 5일 08:57  

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
"seleção" is the brazilian national team of soccer.

Is it really correctly translated into english by "selection" ???
 

2007년 7월 5일 08:14  

Tantine
게시물 갯수: 2747
The French version talks of "divers essais" - "various tests" in English. Following the accepted French version the English should read:

"current chooser did various tests"

Bises
Tantine
 

2007년 7월 5일 09:25  

chrysso91
게시물 갯수: 85
I agree with Tantine. "a realisé divers essais" should be translated "did several tries". I think that "test" is not the most appropriate word, as we talk about games.
 

2007년 7월 5일 09:32  

montonero
게시물 갯수: 1
wrongly translated words:
selection, selector, and tasks.
Replace with: national team, manager, and tests.
 

2007년 7월 5일 09:51  

Maribel
게시물 갯수: 871
I am unhappy with a réalisé > was given.
Certainly the tasks were given but they were also performed I think.
 

2007년 7월 5일 09:56  

goncin
게시물 갯수: 3706
"selection" -> "national team" or, if not national, simply "team". "Seleção" is the name given in Portuguese to the national team formed by a country's (supposed) best players.

"selecionador" -> "coach"
 

2007년 7월 5일 10:47  

Menininha
게시물 갯수: 545
All that Goncin said.
And "Queria saber ..." it's like: "Gostaria de saber", so should be "I would like to know"
 

2007년 7월 5일 15:42  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks everyone for your help! I had no idea, and this means that the French is definitely incorrect.

On the other hand, I think the word "tasks" is OK - we talk about giving someone certain tasks to complete, and if s/he completes them correctly, s/he passes the test.

CC: Francky5591
 

2007년 7월 5일 15:45  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
One more question for the Portuguese speakers: Did the coach perform the tasks or give them (for the players to perform)?
 

2007년 7월 5일 15:51  

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
In relation to the portuguese original text, I believe, that the english translation now "got it" ;-)
 

2007년 7월 5일 15:52  

goncin
게시물 갯수: 3706
Kafetzou,

"Tasks" is not the right word for this context. "Trial" would fit better. Thus, "the coach made various trials...".

The sense is "he tried some players, they did not play as expected, so he changed them by others, and so on".

 

2007년 7월 5일 16:03  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oh wow - this is VERY different. I'll change it.

CC: Francky5591
 

2007년 7월 5일 16:12  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This time I went back to the original, as the French translation is completely wrong, I think. samanthalee, I've re-set the voting.
 

2007년 7월 5일 16:28  

acuario
게시물 갯수: 132
I think matches is not "jogos", it is "fosforo".
 

2007년 7월 5일 16:38  

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
But "match" is also a "jogo" of soccer...
 

2007년 7월 5일 17:23  

tom.naves
게시물 갯수: 1
Alguns argumentos no texto não estão exatamente como deveriam,coach poderia ser traduzido como técnico.
 

2007년 7월 6일 02:26  

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Traduzido como técnico?
O texto original já é em português, tom.naves.

nota bene: selecionador, no Brasil, é mais usado para definir psicólogos de Recursos Humanos e o botão usado para trocar o canal do televisor.
 

2007년 7월 6일 02:44  

Una Smith
게시물 갯수: 429
"essais", meaning making changes just to see what happens, is not "trials": it is "tests" or "experiments".
 

2007년 7월 6일 04:54  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Please see Goncin's comment above, Una (5 July 2007 15:52).

CC: Una Smith
 

2007년 7월 6일 12:34  

Una Smith
게시물 갯수: 429
Okay, having read the entire discussion here, I am going to jump in and edit the English target, working from the French (?) source. I am confused about which is the source...
 
1 2 다음 >>