Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


받은 편지함 - galka

약 26개 결과들 중 1 - 20
1 2 다음 >>
글쓴이
올리기

2007년 12월 3일 06:21  

natasoulini
게시물 갯수: 8
eyxaristo poli
 

2008년 1월 12일 22:05  

tempest
게시물 갯수: 87
По повод превода на "Η ΓΡΑΜΜΙΚΗ ΓΡΑΦΗ ΒΑΠΟ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΚΗ ΑΠΟΨΗ..."


Здравей, искам да те поздравя за превода - не съм добър в Гръцкия, но косвено ми се струва, че превода е доста добър. Поправил съм само "Линейно Писмо" на "Линеар" - става дума за линеар А и линеар Б - има купища писано в нета ако ти е интересно.
Поздрави
 

2008년 3월 23일 15:57  

drazoni
게시물 갯수: 8
Da na Crvenu Zvezdu mislim!
 

2008년 3월 26일 10:44  

Mideia
게시물 갯수: 949
Γεια! Για το λινκ:
For the link...you should do as follows:
[url=link [b Here is a funny bridge [/b [/url

Where I wrote "link" you copy the link where the translation is or any link you want, like a page of the web, something you want to add to your message.
After link, b, /b and /url you should close with ].
 

2008년 3월 26일 12:50  

Cinderella
게시물 갯수: 773
Zdravo Galka,

vidim da imaš problem sa kačenjem linkova na muzici. Pogledaj ovde, biće ti sve jasno:

ovde

Pozdrav

Vidim da ti je napisala i Mideia
 

2008년 3월 26일 20:01  

Mideia
게시물 갯수: 949
 

2008년 3월 26일 22:49  

Cinderella
게시물 갯수: 773
Pokušala sam ponovo da ti objasnim kako da okačiš link, ali se ne vidi dobro jer mi ili izadje prazno ili sve završeno, a htela sam da ti pokažem korak po korak.
 

2008년 3월 26일 22:54  

Cinderella
게시물 갯수: 773
Idi na temu o muzici i prati ono Å¡to ti je napisao Casper.
Obrišeš ono što piše address i umesto toga ubaciš link sa recimo youtube-a. Ovde gde piše title/tekst, tu upišeš šta hoćeš: naziv pesme, ime pevača ili bilo šta što želiš. To je to. Nije ništa strašno, samo treba da vodiš računa o tome da ne ispustiš ni jednu zagradu. Hajde, vežbaj sada.
 

2008년 3월 31일 10:57  

Cinderella
게시물 갯수: 773
Draga, nisi koristila pravi model za kačenje muzike. Nemoj onaj drugi gde se radi o unutrašnjem linku, nego onaj prvi gde ti je Google dat kao primer.
 

2008년 4월 16일 13:48  

Cinderella
게시물 갯수: 773
Zdravo mila. Malo sam bez veze zbog ovog vremena. Sve me mrzi da radim.

Vidi ovako - sa grčkog na srpski: Za sportove koji su navedeni u našem katalogu, postoji odgovarajuća sportska oprema. Detaljnije, delovi/oprema za svaki sport, prikazani su kompletno u Katalogu za svaki sport.

Ovde se verovatno radi o tome da za svaki sport postoji odvojeni katalog, pa u njemu možeš da vidiš opremu za svaki od njih.

Inače, nije za većinu sportova (kao što si ti prevela), nego za sve sportove sa spiska (iz kataloga).

Nadam se da sam ti pomogla.


 

2008년 6월 16일 17:46  

Alex Madruga
게시물 갯수: 5
Hi, Galka,
You dont know me, but I need your help... I´m from Brazil and I can help you with translation of Portuguese to english. I have found a friend from Russia and I want write to her. Please help me!
 

2008년 6월 25일 16:38  

enigma_r
게시물 갯수: 20
iavno stava vapros za niaiakva igra i prevodat zvuchi malko bezmisleno,zatova ne mi izprashtai tochki,zashtoto ne sam sigurna dali e pravilen.no bukvalno taka se prevejda
 

2008년 7월 5일 14:56  

thathavieira
게시물 갯수: 2247
You're welcome!

Thanks, see you!
 

2008년 7월 18일 00:39  

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Did you type the whole URL?

It's written wathc instead of watch.

By the way, one should write "The most Hard thing" or "The Hardest thing".

Have a look there. I've fixed for you.
 

2008년 7월 18일 19:02  

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
благодаря́ Гугъл.
 

2008년 7월 19일 02:22  

Stavroula
게시물 갯수: 3
Ευχαριστώ πολύ...
 

2008년 7월 19일 17:05  

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Ok. I'm gonna call you ガルカ.
 

2008년 7월 22일 12:21  

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
 

2008년 9월 16일 22:15  

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Hvala ti puno Galka!
 

2008년 10월 4일 11:05  

Tantine
게시물 갯수: 2747


Thanks for your little message.

It is nice feeling so loved

Bises
Tantine
 
1 2 다음 >>