Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


번역 - THE EXAMINATION OF.... (영어)

약 26개 결과들 중 1 - 20
1 2 다음 >>
글쓴이
올리기

2007년 10월 20일 00:13  

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
What does
the level of sense
mean?
 

2007년 10월 20일 00:17  

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
maybe it is awareness, or understanding
 

2007년 10월 20일 04:35  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I think it's "feeling", but I liked "sense" as a translation here.
 

2007년 10월 20일 06:00  

smy
게시물 갯수: 2481
duyu = sense (connected to our five senses), so "level of sense" is about the level these senses work correctly, I assume
 

2007년 10월 20일 11:29  

gokberk
게시물 갯수: 3
efficiency olacak; independence level olacak
 

2007년 10월 20일 12:25  

smy
게시물 갯수: 2481
"efficiency" daha çok "verimlilik"le ilgili olduğu için burada "yararlılık" da anlamına gelen "efficacy" daha uygun oluyor gökberk, aslında en başta ben de "efficiency" kullanmıştım ama sonra değiştirdim. Teşekkürler!
 

2007년 10월 20일 14:27  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"efficacy" is good. Maybe instead of "life quality", "quality of life".
 

2007년 10월 20일 15:48  

smy
게시물 갯수: 2481
ok, I'll change it that way.
 

2007년 10월 20일 22:15  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
How about, instead of "the level of sense, perception", "the level of sensory perception"?
 

2007년 10월 21일 07:30  

smy
게시물 갯수: 2481
No, definitely sensory perception wouldn't be ok because it's not that way in the source text and secondly they convey different meanings in the source text: "duyu (sense)" is about the five senses and "algı (perception)" is about the power of understanding (regarding these kids)

and in fact I want to be sure whether my translation conveys the meaning of the source because this part (duyu,algı, motor beceriler, yaşam kalitesi ve bağımsızlık düzeyi) actually means (duyu düzeyi, algı düzeyi, motor beceriler düzeyi, yaşam kalitesi düzeyi ve bağımsızlık düzeyi -level of sense, level of perception, level of motor skills, level of quality of life, level of independence) so maybe I should have said "levels of...."
what do you think Kafetzou and IanMegill?
Regards!
 

2007년 10월 21일 09:20  

hatice06
게시물 갯수: 6
ilginiz için teşekkür ederim buradaki duyu seviyesi değil çocuğun duyu algı motor integrasyonu ile ilgili olduğu için ben level of sense kullanmadım bu benim tez önerim olduğu için bir de buradaki uzmanlar çevirsin istedim.
sevgiler...
 

2007년 10월 21일 10:30  

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Would this be okay?
levels of sensing, perceiving and motor skills, quality of life and...
I just want to make it clear that it's about sensation, and not the "sense" that means "reason" or "good sense"...
Finally, does the "level" refer to only the sensing, or also to the perceiving and motor skills and quality of life, etc.?
 

2007년 10월 21일 14:33  

smy
게시물 갯수: 2481
selam hatice06 and hello Ian Megill,

hatice06, buradaki "düzey" hem "bağımsızlık düzeyi"nden hem de "duyu, algı... düzeylerinden" bahsediyor değil mi? yoksa yazdığınız gibi (duyu algı motor integrasyonu ) birleşik mi olacak?(uzmanların çevirmesini istiyorsanız yüksek kalite işareti koymanız gerekirdi).

IanMegill, I think "level" here refers to all of them but I just asked hatice06 to make sure. I'll wait her explanation then I can change it the way you suggest (levels of sensing, perceiving and motor skills, quality of life and...). I'm right about sense being connected with five senses and perception being the power of understanding/recognizing things using sense (it is not about "insight", isn't it?
regards!
 

2007년 10월 21일 11:22  

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Selam smy!

Great! I guess we'll wait for hatice06's answer and then I guess we can fix it and validate it!

I think I understand what you mean about sensation, i.e. the five senses: that's why I wanted to change it to "sensing"!
 

2007년 10월 21일 11:29  

smy
게시물 갯수: 2481
hope she comes back and explains, thank you very much!
 

2007년 10월 21일 16:20  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ian, what you missed in this discussion is that hatice06 wrote that she did not mean level of sensing (duyu seviyesi), although that was a good suggestion on your part, I think, what she meant was the child's sensory-perception-motor integration (duyu algı motor integrasyonu). I'm just wondering why she didn't write that if that was what she meant ...

Anyway, here is my current suggestion, based on what hatice06 wrote above:

çocukların duyu,algı, motor beceriler, yaşam kalitesi ve bağımsızlık düzeyi

"the children's sensory, perception, and motor skills, as well as their quality of life and level of independence"

I think we can wait a couple of days for hatice06 to get back to us, but if she doesn't we should go ahead and use this.
 

2007년 10월 21일 16:22  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
P.S. I think it's "cerebral palsy" in English.
 

2007년 10월 21일 16:29  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Here is my suggestion for the whole thing:

AN EXAMINATION OF THE EFFECTIVENESS OF TWO DIFFERENT HOME PROGRAMS FOR CHILDREN WITH SPASTIC HEMIPARETIC CEREBRAL PALSY

The purpose of this study is to examine the effectiveness of a traditional home program and an activity-based home program on the sensory, perception, and motor skills, as well as the quality of life and level of independence of children with spastic hemiparetic cerebral palsy.
 

2007년 10월 21일 16:34  

hatice06
게시물 갯수: 6
Hayır yaşam kalitesi ve bağımsızlık düzeyi ayrı. Şimdi şöyle ifade edeyim ben burda duyu bütünlüğü testleri ile duyu-algı becerilerini,motor yetenekleri ayrı,yaşam kalitesini ve bağımsızlık düzeyini ayrı değerlendireceğim.
 

2007년 10월 21일 16:43  

hatice06
게시물 갯수: 6
The aim of this study is to evaluate the impact of two different home therapy program on sensation,perception,motor abilities,quality of life and level of independence in children with spastic hemiparetic cerebral palsy
peki bu nasıl?
 
1 2 다음 >>