| |
| 2008년 2월 28일 20:11 |
| sorry i couldnt understand which one you meant |
| 2008년 3월 29일 20:20 |
| Oui c'est assez curieux, peut être des nomsde groupes musicaux ? |
| 2008년 4월 3일 21:36 |
| Here you are Botica:
I am Yugoslavian women/girl (I can't understand from original text, but it's femininum). |
| 2008년 5월 20일 21:51 |
| hello- do you speak turkish ? |
| 2008년 5월 22일 11:13 |
| Bonjour. J'ai besoin d'une information: dit-on "Tenia por aficion leer los libros de caballerias." ou "Tenia por aficion la lectura de los libros de caballerias." ou "Tenia por aficion los libros de caballerias." |
| 2008년 5월 28일 21:52 |
| hello i`m liliana from argentina.i wish that you be my friend.
if you want set me an e-mail to ladydark_got@hotmail.com
sory my english is not so good |
| 2008년 6월 10일 18:51 |
| Alors, c'est un de mes experts en français qui m'a subtilisé la traduction . De toute façon, fait par un expert, elle ne peut être que meilleure que la mienne. Bonne soirée. |
| 2008년 6월 10일 23:58 |
| Bonsoir Botica. Il n'y à pas de problème de tout.
Excuse-moi, si je t'ai froissé. J'étais en train de rédiger la traduction, mais n'ai pas respecté le temps accordé et je n'ai pas pû finir. je crains que mon "humour" n'ait pas étè compris.
Rien de plus normal . Je ne suis ni danoise, ni française et mon "humour", si tu me permets d'employer ce mot est souvent difficile à saisir, si l'on ne me connaît pas. Je n'avais aucune arrière pensée. |
| 2008년 6월 19일 17:08 |
| Hi Botica,
Malaysian and Indonesian are similar but sometimes for the same words have differrent meaning like the one you send me. I think the meaning is : I love my daughhter. But i'm not really sure because it has some contridiction awak=you (malay), putriku =my daughter (indonesia/malay) or second guess: I love you, my daughter..
Hope it helps :-) |
| 2008년 6월 19일 17:20 |
| Ups... I forgot one word:'sangat' means very much
;-) |
| 2008년 7월 6일 15:46 |
| Bonjour botica. Pas de problème. Je ferai attention
à l'avenir. Merci de me l'avoir signalé. |
| 2008년 7월 10일 13:36 |
| Sure, Botica. I'm plesed to help as much as I can. I have a lot of time. It's very nice to be a part of this helpful website. |
| 2008년 7월 10일 17:33 |
| By the meaning, it's ok. However, this sentence is to introduce himself (เดช is a man), so it should to be more polite.
For a man, should to add "ครับ" as a last word in the sentence.
For a woman, should to add "ค่ะ" in the same way.
So, it should be translated to..
"สวัสดีครับ ผมชื่à¸à¹€à¸”ชนะครับ"
(to make sentence more polite, and softer)
|
| 2008년 7월 24일 00:20 |
| Hello Botica, I am so glad to see your message
Thank you |
| 2008년 8월 27일 22:51 |
| Bonsoir Botica; Non, je n'ai eu aucun problème avec
Burdugg. Je me suis simplement trompée entre "ouvrages d'art et "œuvre d'art". Pas grave. Et comme moi aussi, je dois m'occuper de choses dans ma vie familiale , je crois que je me suis un peu trop inquiétée. Désolée, de t'avoir dérangé pour rien. Merci Botica. |
| 2008년 8월 28일 15:28 |
| Avec le plus grand plaisir. En plus, je me sens plus rassuré, quand je sais que tu peux intervenir. Suis loin d'être une experte en français. |
| 2008년 9월 2일 12:15 |
| Hi Botica,
sorry I haven't recognized your msg over months ago...
From what you asked
ไม่เห็นมาทัà¸à¸—ายà¸à¸±à¸™à¸™à¸²à¸™à¹€à¸Šà¸µà¸¢à¸§à¸™à¸° คิดถึงà¸à¹ˆà¸° ^_
In my opinion, I think the English bridge is quite too polite...because this sentence is quite close...so I will say, it should be ;
"It's been such a long time that you haven't come by to say Hi. Miss you. ^_ "
Hope it helps...
Earn
|
| 2008년 9월 2일 13:27 |
|
a ต้à¸à¸‡à¸à¸²à¸£à¸ªà¸™à¸—นาà¸à¸±à¸šà¸„ุณ = a wants to chat with you
ละà¸à¸à¸‡à¸”าวบ้านดà¸à¸™
รับซà¸à¸Ÿà¸•à¹Œà¹à¸§à¸£à¹Œà¸™à¸µà¹‰à¹„ด้ฟรีเพื่à¸à¸•à¸´à¸”ต่à¸à¸ªà¸·à¹ˆà¸à¸ªà¸²à¸£à¸—างà¸à¸à¸™à¹„ลน์à¸à¸±à¸šà¹€à¸žà¸·à¹ˆà¸à¸™ ครà¸à¸šà¸„รัว เพื่à¸à¸™à¸£à¹ˆà¸§à¸¡à¸‡à¸²à¸™ หรืà¸à¸šà¸¸à¸„คลà¸à¸·à¹ˆà¸™à¹† ตามที่คุณเลืà¸à¸ =
"La-Ong Dao Baan Dorn"
Receive this free software in order to communicate online with your friends, your family, your colleagues and other people.
^^ |
| 2008년 9월 9일 07:28 |
| Hi Botica,
sorry..I might not be online often due to my work..but I'm willing to help as much as I could
ฉันà¸à¸¢à¸²à¸à¸ˆà¸°à¹€à¸žà¸´à¹ˆà¸¡à¸Šà¸·à¹ˆà¸à¸„ุณไว้ในเครืà¸à¸‚่ายเพื่à¸à¸™ hi5 ขà¸à¸‡à¸‰à¸±à¸™à¸ˆà¸±à¸‡à¹€à¸¥à¸¢ à¹à¸•à¹ˆà¸„ุณต้à¸à¸‡à¸¢à¸·à¸™à¸¢à¸±à¸™à¸§à¹ˆà¸²à¹€à¸£à¸²à¹€à¸›à¹‡à¸™à¹€à¸žà¸·à¹ˆà¸à¸™à¸à¸±à¸™à¸à¹ˆà¸à¸™ หลังจาà¸à¸™à¸±à¹‰à¸™à¹€à¸£à¸²à¸—ั้งคู่จะได้เพื่à¸à¸™à¸à¸µà¸à¸¡à¸²à¸à¸¡à¸²à¸¢ ได้โปรดพิจารณาà¸à¸™à¸¸à¸¡à¸±à¸•à¸´à¸«à¸£à¸·à¸à¸›à¸à¸´à¹€à¸ªà¸˜à¸„ำขà¸à¸‚à¸à¸‡à¸‰à¸±à¸™à¹‚ดยเข้าไปที่เว็บไซต์
I would like to add you to my friends network on hi5, but first, you have to confirm me as your friend. After that, we both will be able to get a lot of friends. Please accept or reject my friend request by entering to the website ....... |
| 2008년 9월 9일 09:48 |
| Well back to last one, did u ask me for the English translation right? Because the Thai text was a bit strange, it sounds like it was translated by a program. Was Thai text the orginal or was it just tranlated by someone from some language?
The situation in Thailand is not that chaos, we still have life as normal ^^ I just have tons of works ^^
ไม่หลับไม่นà¸à¸™à¸«à¸£à¸à¸„
Don't you sleep?
This Thai Text is also mispelled but your translation is correct. I think a girl wrote it and a vowel is missing. Should I correct the Thai text?
|