| |
|
약 28개 결과들 중 21 - 28 | | | 2008년 1월 8일 09:19 | | Myosotis,
jag håller med dig om att den engelska texten är svår att tyda...och den första översättningen som Piagabriella gjorde ÄR korrekt översatt, men den ger ingen mening, svår att förstå..
Tack för ditt inlägg | | 2008년 1월 8일 09:31 | | Hi english experts..
could you please help us here with the source text, and tell IF this is correct english?
CC: dramati IanMegill2 kafetzou | | 2008년 1월 8일 09:51 | | Yes, the English is fine. I think it is meant to be a poem. The logic is off: If you judge a book by the cover doesn't follow the logic of the second part: "Then you'd judge the look by the lover." is inconsistant. To follow the logic it would read, "Then you would judge the lover by the look." But it was suppose to be a poem, so if they want the words to work out, then cover and lover go together no matter what the logic. | | 2008년 1월 8일 09:53 | | Ah...Big thanks for your help dramati! | | 2008년 1월 8일 09:59 | | Pia...nu förstÃ¥r jag
Vad tror du om att bara vända på orden:
"Om du dömer en bok efter omslaget
så skulle du döma älskaren efter utseendet"
| | 2008년 1월 8일 10:00 | | Jeg er enig med Dramati, men hvis man sammenholder det med det faktum, at forfatteren til oversættelsen ber om "kun betydning" ser sagen lidt anderledes ud, da det netop ikke giver megen mening
Jeg vil stadigvæk holde fast i det logiske, som netop vil give en mening..
Nice day to all of you :0) | | 2008년 1월 8일 10:02 | | Pias .. Ja, det er præcis hvad mit bud ville være :0) (trods mit svenska ikke er jävla godt)
:0) | | 2008년 1월 8일 16:48 | | Yes, I could agree with Pias variant, but probably we should comment it in some way since the english text has another meaning (despite its lack of logics). I think we should put my original translation in the comments and write a short explanation. Or just a short explanation that... well I have think about exactly what to write.
Thank you so much myosotis and dramati! |
|
| |
|