| |
|
약 31개 결과들 중 21 - 31 | | | 2010년 9월 9일 07:11 | | Має бути "Єдина моÑ, невже ти на мене образилаÑÑŒ? Чому ти мені не пишеш? | | 2011년 2월 21일 15:03 | | Правелиный перевод по ÑмыÑловой нагрузке:
РуÑÑкий: ЕдинÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ, неужели Ñ‚Ñ‹ на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°ÑÑŒ? Почему Ñ‚Ñ‹ мне не пишешь? (Правильный)
УкраїнÑька: Едина моÑ, невже Ñ Ñ‡Ð¸Ð¼ÑÑŒ образив тебе? Чьому ти більше не пишеш мені? | | 2011년 3월 3일 21:34 | | Єдина моÑ, невже ти на мене образилаÑÑŒ? Чому не пишеш мені? | | 2011년 3월 25일 21:46 | | kaynak çeviri ile ilgisi olmayan bilgiler içermektedir. | | 2011년 7월 1일 09:54 | | ÐœÐ¾Ñ Ñ”Ð´Ð¸Ð½Ð°, невже ти на мене образилаÑÑŒ? Чому ти мені не пишеш? | | 2012년 4월 4일 02:58 | | was: "The only mine, do you really offended me? Why did not you write?"
current ukr translate: "Why should I take offense, my only, only you did not answer"
| | 2012년 5월 9일 16:12 | | Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ñкажена и далека от оригинала | | 2012년 8월 23일 01:00 | | Єдина моÑ, невже ти на мене образилаÑÑŒ? Чому ти не пишеш? | | 2012년 12월 9일 20:02 | | Правильний переклад "Єдина моÑ, невже ти образилаÑÑŒ? Чому ти мені не пишеш?" | | 2012년 12월 19일 21:16 | | Я, на жаль, турецьку не знаю. Ðле завершений роÑійÑький переклад українÑькою буде звучати таким чином: "Єдина моÑ, невже ти на мене образилаÑÑ? Чому ти не пишеш?" | | 2013년 1월 31일 01:16 |
게시물 갯수: | Думаю, что перевод: "Єдина моÑ, невже ти образилаÑÑŒ на мене? Чому мені не пишеш?" Будет звучать лучше и больше передаÑÑ‚ ÑмыÑл. |
|
| |
|