Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


번역 - all the boys (영어)

약 28개 결과들 중 21 - 28
<< 이전1 2
글쓴이
올리기

2009년 6월 15일 14:38  

pias
게시물 갯수: 8114
Sorry, One (maybe two) more things, should have seen it earlier, but I only checked the sentence you asked about.

"skräp" is more like "rubbish" ...worthless
krog = pub
"Go for the worn out shoes on the hook.", I'm not sure ... since THE MEANING for: "Ty de slita skor dit som hålles krog" is "Thus they walk (slita skor) to wherever there is a pub."
 

2009년 6월 15일 17:07  

lenab
게시물 갯수: 1084
Just a few things
The last lines: Yes, alas! how wretched is LOVING someone like that!
IT'S BETTER TO remain unmarried.

 

2009년 6월 15일 17:48  

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well...I think we got it!
If everyone agrees I'll validate it.
 

2009년 6월 15일 17:56  

lenab
게시물 갯수: 1084
I just noticed a line that differ a bit from the swedish:

Jag kan aldrig veta vad de flickor se
som så gärna vill sig gifta.

I can never know what those girls see
who so badly want to get married.
 

2009년 6월 15일 17:59  

lilian canale
게시물 갯수: 14972
In that case "see" should be at the end:

"I can never know what those girls
who so badly want to get married, see."
 

2009년 6월 15일 18:05  

lenab
게시물 갯수: 1084
Yes, actually it should be like that in Swedish too, but I guess the word order is cchanged because of the rhyming, as it's a song.

 

2009년 6월 15일 18:12  

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oh..that was tough enough to worry about the rhyme! Let's just keep the correct English
 

2009년 6월 15일 18:26  

pias
게시물 갯수: 8114
Sorry, one more thing. According to Lexin:

sus och dus ("festande" )---a wild life ("partying" ), so maybe that part should be .... "while living a wild life, they will intoxicate themselves."
 
<< 이전1 2