Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


번역 - no me quieres para abrir tu buchecha jueves no... (스페인어)

약 29개 결과들 중 21 - 29
<< 이전1 2
글쓴이
올리기

2007년 6월 29일 18:58  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
What does "No me quieres lo suficiente como para abrirme tu boca" mean?

You don't love me enough for me to open your mouth? What??
 

2007년 6월 29일 19:00  

goncin
게시물 갯수: 3706
Marianne,

Je ne crois pas ainsi. «Buchecha» n'est pas dérivé de "bucha" en Portugais. (M'excuse par mon pauvre Français).
 

2007년 6월 29일 19:33  

guilon
게시물 갯수: 1549
After your message, kafetzou, I think that I may have mistaken the first sentence. But now I have no idea what it means.
 

2007년 6월 29일 19:54  

Marianne
게시물 갯수: 8
Merci Goncin,
je ne pensais pas au sens direct, mais je me disais qu'il avait peut-être voulu le "transformer" en un mot espagnol (comme le reste)... ce n'est absolument pas de l'espagnol.
Bref, il y a encore la solution du nom propre, car Buchecha existe, mais la phrase n'a pas de sens.
 

2007년 6월 29일 23:24  

Borges
게시물 갯수: 115
"no me quieres para abrir tu buchecha"

Julieta, ta, ta me chamando...

I think guilon is right.

 

2007년 6월 30일 00:42  

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Yes, I also definitely think guilon deciphered this hardly understandable text.
kafetzou, "para abrir tu bucheta" wouldn't mean "for ME to open your mouth", but simply "to open your mouth"(she's a big girl now, she can open it by herself!)
 

2007년 6월 30일 12:11  

Marianne
게시물 갯수: 8
Pour moi, "buchecha" n'a pas de rapport avec "boca"... à la rigueur avec "bocha" (bouchée en portugais je crois) mais avec "bouche" je n'y crois pas....
 

2007년 6월 30일 12:21  

minivaness
게시물 갯수: 1
il est fort probable que le texte ait un sens "sexuel" parce que celui qui m'a envoyé le message avait envie d'un rapport avec moi le jeudi même.
 

2007년 6월 30일 13:01  

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Marianne, you were right, for the translation you did into French letting this word as it was in the original text, because a word that doesn't exist doesn't have to be translated.

Let's don't forget this is a "meaning only" translation, so we shouldn't have to look for an accurate translation as if it was submitted in the regular translation mode and in a correct way in Spanish.

But if this word has got a sexual connotation, it remains that the closest meaning might be "boca".

I validated the translation into French Marianne did, so that the English one could keep this word "buchecha"as it is as well,
and about the rest of the text, as it was as unclear as this word "buchecha" could be, it is literaly translated and I think these translations are as good as they could be, according to the hasardous way the original text was writen.

I let some notes under the last English translation which was done, in order to edit the translation to the closest meaning we succeeded to get with the French translation.


I hope you're satisfied with the work we did, minivaness, and that you are aware we did the best we could according to the sloppy text you submitted to translation.
 
<< 이전1 2