Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


번역 - Meine besorgte, meine wilde Blume (독일어)

약 25개 결과들 중 21 - 25
<< 이전1 2
글쓴이
올리기

2007년 11월 17일 00:52  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"tek" = einzig
"sev", from the verb "sevmek" = lieb (the command form of the verb, not the noun Liebe)
That's why said it was wrong in Turkish too.

I don't get why the translation is that way, either.

Turkish experts, can you help with the meaning of the third line?

CC: serba bonjurkes canaydemir meteoripek ViÅŸneFr
 

2007년 11월 17일 18:11  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Aha! According to ViÅŸneFr, "sev dicegim" is from "sevdiceÄŸim", which is a local dialect version of "sevdiÄŸim" = "that I love(d)" or "beloved", so "mein einziger Liebling" is correct, or maybe "meine einzige Geliebte".
 

2007년 11월 17일 18:15  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ich finde auch Neko's Vorschlag von "besorgte" nicht schlecht. Auf jeden Fall ist es besser als mein Vorschlag von "problematische".

Meine besorgte, meine wilde Blume
Meine besorgte, meine Liebe, meine Wahrheit
Meine besorgte, meine einzige Geliebte
Meine besorgte, ach meine Verwundete.
 

2007년 11월 17일 18:30  

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
is it necessary to repeat "meine" in the first 3 lines? because then, it would be "Meine Besorgte, meine wilde Blume" (because "Besorgte" doesnt refer to a noun) - but to be honest, it sounds much better without saying "meine" twice.

i think soon, i should accept this translation, before the requester isnt interested in it anymore. the 2 best suggestions so far, are "besorgt" and "leidend" in my view - but i can only tell from the german "feeling".
 

2007년 11월 17일 18:44  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"Meine besorgte wilde Blume" wäre wie folgt:

"Belalı yaban çiçeğim"

Da der Autor jedesmal das -m am Ende von "belali" geschrieben hat, sollte es immer "Meine Besorgte, meine ..." sein (wie ich am 14. November 2007 05:00 geschrieben habe).
 
<< 이전1 2