| |
| 2007년 10월 20일 15:34 |
| well, traditional chinese is chinese before it was 'simplified' in 1949, not? |
| 2007년 10월 21일 09:16 |
| what is difference then? :s |
| 2007년 10월 21일 10:21 |
| |
| 2007년 10월 21일 10:44 |
| dont speak in chinese..
hmmm |
| 2007년 10월 21일 10:45 |
| and ofcourse I don't understand what you are saying!
traditional chinese, is different than simplified!
they've simplified the characters during Mao, so don't say I am not right.. |
| 2007년 10월 21일 14:45 |
| I am studying chinese, hmmmm
I thought you were else, but I've been wrong about you |
| 2007년 10월 23일 08:10 |
| hello.I have a problem of this website system.I want to change the user name of myself, but I haven't get a way.I wanna help!!!!!!!!~~~~~~~~~ |
| 2007년 10월 23일 11:08 |
| Oh! Thank you! I guess it's right, then!
Thanks for your help, as always: you're kindly making my Chinese better and better! |
| 2007년 10월 24일 11:21 |
| This is 'house' in Chinese right?
房å |
| 2007년 10월 24일 11:35 |
| 我的房å...ä½ çš„æˆ¿å
so this should be correct??
my house, your house |
| 2007년 10월 24일 11:53 |
| dont lie |
| 2007년 10월 26일 06:55 |
| Thanks, pluiepoco!
I see what you mean! It's kind of ambiguous, because if things get "into your bones," they'll obviously get "into your marrow" too!
But it's kind of unfair to write
入骨
when the real meaning is
入骨髄
...
Well, I guess we can wait and see what yinlei and Michel have to say...
Thanks again for all your help! |
| 2007년 10월 28일 03:21 |
| 请原谅,在我家有很旧的苹果的电脑,ä¸èƒ½å†™æ±‰è¯ã€‚所以我è¦æ›¿ä»£æ—¥è¯çš„汉å—。ä¸å¥½æ„æ€ã€‚在大å¦çš„电脑能写汉è¯ï¼Œå¾ˆå®¹æ˜“ï¼æˆ‘è¦åœ¨å®¶å†™æ±‰è¯çš„时候,è¦æ”¹å˜ä¸€ä¸ªä¸€ä¸ªçš„æ—¥è¯çš„汉å—,很麻烦,è¦å¾ˆå¤šæ—¶é—´... |
| 2007년 11월 2일 21:56 |
| could you finally validate some texts, please?
Thanks |
| 2007년 11월 24일 01:33 |
| I do not know, possibly.
do you want to arrive to
Ukraine? |
| 2007년 12월 18일 00:42 |
| olá, obrigado pela tradução que vc fez para mim, eu precisava de um favor, os sÃmbolos chineses que vc escreveu para mim traduzindo as frases que eu enviei precisavam ser escritos com as letras ocidentais, como não sei a pronúncia dos sÃmbolos, os sons que eles emitem, peço se possÃvel escrever o som que eles emitem com letras ocidentais. Se puder me fazer esse favor agradeço muito.
Valeu
Frase:
"A maldição cairá sobre vocês! Nos deixem em paz seus malditos! Liberdade!"
"Liberdade"
â€œè¯…å’’ä½ ï¼åˆ«ç®¡æˆ‘们,妈的ï¼è‡ªç”±ï¼â€
“自由†|
| 2007년 12월 18일 12:43 |
| Opa, obrigado por colocar pra mim a pronúncia da escrita em chinês do texto q eu mandei, Não querendo abusar mas eu tenho uma dúvida, será q pra palavra Liberdade existe outra pronúncia? é q pra minha história em quadrinhos eu utilizaria a palavra Liberdade em chinês como tÃtulo, fica pouco sonoro "Zi You!" (自由)
Será q no outro tipo de chinês a pronúncia muda? Teria como colocar pra mim o outro tipo de chinês como tradução?
Valeu
â€œè¯…å’’ä½ ï¼åˆ«ç®¡æˆ‘们,妈的ï¼è‡ªç”±ï¼â€
“Zu Zhou Ni! Bie Guan Wo Men, Ma De! Zi You!â€
“自由â€
"Zi You!"
|
| 2008년 1월 14일 09:16 |
| 谢谢 pluiepoco. I wish I spoke Chinese.) |
| 2008년 1월 14일 12:09 |
| I am living in Ankara,capital city of Turkey, Have you ever been to Ä°stanbul before? and which city do you live in China? |
| 2008년 1월 14일 13:48 |
| My father visited Shanghai last year.He told me how wonderful city it is and I saw some pic.from there.He had even brought me kimono ) I like kimono very much.) |