| |
| 2008년 4월 25일 01:27 |
| cok tesekür ederim süpersin |
| 2008년 4월 25일 18:16 |
| Bugün belki de çok kişiden doğum günü mesajı alacaksın, ancak şu an okuduğun en farklısı çünkü tümüyle sevgiyle yazılmış bir mesaj. İyi ki varsın... |
| 2008년 4월 26일 14:25 |
| instate of "cevap yazma" can be better "Cevap Yaz"
and
instate of "Okuma" can be better "Oku" like "Çevir" |
| 2008년 5월 1일 01:31 |
| ne zaman cevırı yapmaya baslayacagımm acaba? |
| 2008년 5월 1일 17:34 |
| Bu dile (İngilizce) çeviri yapma izniniz yok.
Daha fazla detay için lütfen bu sayfay1 ziyaret ediniz.
bu mesajı alıyorum |
| 2008년 5월 2일 17:10 |
| yaptığın çeviri için çok teşekkür derim |
| 2008년 5월 5일 18:09 |
| Hi serba
I would like to make frindship relation with you.
I am looking for turkish persons from a long time because l love turkish people and I would like to have turkish frinds.
and I love turkish langauge very much in spite of I do not understand it.
salam
barkoka- برقوقة
From palestine |
| 2008년 5월 19일 15:18 |
| Gostaria de obter sua ajuda no que diz respeito a tradução de um Substantivo para compreender um texto em Português de Salamargo - Poderia traduzir para mim a Palavra: CAMILA - Para a Lingua Ãrabe? |
| 2008년 5월 31일 09:57 |
| Hi Serba
here
Beko_hol is in Holland now, so I think it's In Holland not From Holland |
| 2008년 6월 4일 09:18 |
| harikasın |
| 2008년 6월 5일 13:56 |
| çeviriniz için teşekkür ederim eline diline sağlık dostum
|
| 2008년 6월 5일 15:42 |
| |
| 2008년 6월 6일 08:36 |
| Hello Serba,
I would like to inform you like an admin that the source language is not Turkish, but English here :
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_145485.html
|
| 2008년 6월 9일 11:39 |
| thank you so much that meant alot to me, I can't thank you enough |
| 2008년 6월 9일 15:41 |
| çevirimi yaparmısın ? lütfen |
| 2008년 6월 11일 16:01 |
| İngilizce öğretmenliğini bitirdim, ingiliz edebiyatı üzerine yüksek yapıyorum. tekrar teşekkür ederim ya, gerçekten çok acildi |
| 2008년 6월 12일 15:43 |
| Mrb Serba,
mesajını yeni gördüm,üzgünüm.
o şiiri ben de çevirdim, seninkiyle neredeyse aynı. "onu ne kadar saklasak boşuna" kısmını ben "However much we conceal it, it's no use!" olarak çevirmiştim. "how much" gramer olarak doğru değil galiba - ben de pek emin değilim
"it is all vain however much we hide it" desen nasıl olur?? |
| 2008년 6월 13일 20:41 |
| selam..
yeniyim burda
ben çeviri yapamıyorum sürekli izniniz yok diyo acaba sebebini biliyosanız paylaşabilir misiniz?
|
| 2008년 6월 13일 20:48 |
| ben hiç dikkat etmemişim kayıt sırasına bu bay bayan kısmına çookk güldüm yaa inşallah görünümde bayan resmi çıkar |
| 2008년 6월 14일 07:59 |
| günaydın serba..teşekkür ederim yardımın için ingilizcen bayaa iyi galiba bu puanların darısı başıma
|