Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .


Doručené - Inulek

Výsledky 1 - 20 z asi 21
1 2 Další >>
Autor
Příspěvek

31 březen 2008 09:08  

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
Inulek, please tell us what is wrong with this translation. I need to know what must be done in order to make it right, or reject it.
 

13 březen 2009 09:37  

Xixellonja
Počet příspěvků: 33
Below is the correct translation into Albanian! The first translation was understandable but it mixed the singular and plural form of adressing to a person.
--------------

Përshëndetje i dashur! Dalngadalë po kërkoj të mësoj të them ndonjë fjalë në shqip...
Desha të të bëja një surprizë duke të shkruar në gjuhën tënde! Shpresoj t'ia kem dalë me sukses...gjithësesi ajo çka dua të të them është se të dua!
 

24 březen 2009 14:53  

Lein
Počet příspěvků: 3389
I'll do the others some time today.

Have a nice day!
 

24 březen 2009 18:31  

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Done! :-)
 

24 březen 2009 18:38  

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Thank you - you too! (even though it´s only 14:35 here)
 

26 březen 2009 20:10  

Xini
Počet příspěvků: 1655
:o

I started with the 1st.
Can you remember me to do 1 or 2 every day? So I don't feel the stress

Have a good night.

x
 

27 březen 2009 09:59  

Xini
Počet příspěvků: 1655
2nd bridge done
 

28 březen 2009 19:54  

reggina
Počet příspěvků: 302
Oh ok! I ll try to take care of everything here are the first ones!

1

2

3

4

5

6

7
 

31 březen 2009 17:44  

liria
Počet příspěvků: 210
Përshëndetje Inulek,
këtë fjali "ai jem polonijaper ty" pajtohem plotësisht me shpjegimin që kishe dhënë ti se çfarë kuptimi mund të ketë shqip (...unë jam Polonia për ty)..., dhe atë mezi ta nxjerrësh këtë kuptim
Unë them që mundësisht ai që e ka postuar ta ripostojë verzionin e saktë, sepse kam përshtypjen se janë bërë gabime në shtypje (apo klikim) të shkronjave.Shihet qartë se ka gabime, prandaj edhe është humbur kuptimi.
Nuk kam ndonjë ide tjetër se çfarë mund të jetë po Inulek unë mendoj se ne nuk mund të shkojmë me supozime, mund të jetë kjo apo mund të jetë ajo, nëse në lexim të parë s'ka kuptim origjinali mendoj se këtu mbaron obligimi ynë për ta përkthyer, më mirë kështu se të dalë një përkthim krejtësisht i gabuar. Kështu unë mendoj, mund edhe të mos jetë ashtu si mendoj unë.
 

31 březen 2009 20:39  

italo07
Počet příspěvků: 1474
Can I have a bridge here, please?
 

1 duben 2009 19:16  

bamberbi
Počet příspěvků: 159
pa problem!!!!
 

2 duben 2009 16:31  

Efylove
Počet příspěvků: 1015
Done!! Sorry for the delay!
 

6 duben 2009 14:54  

Anechka
Počet příspěvků: 10
Hi Inulek,
THANK U very much for your translation.
And where did u learn albanian if it's not a secret?

Anechka
 

14 duben 2009 22:30  

fikomix
Počet příspěvků: 614
A MUND TE ME NDIHMONI KETU????
FLM
 

17 květen 2009 09:52  

Roller-Coaster
Počet příspěvků: 930
Hey I,

Thanks for your reply. I tried google translate tool for detecting language (I guess even Google almighty has its mistakes)

We'll find out eventually.

 

27 květen 2009 17:25  

donito
Počet příspěvků: 5
tung qfar bene si je dhe nga je nese ban me dit ok kalo mire
 

3 červen 2009 19:29  

Efylove
Počet příspěvků: 1015
Hi Inulek! Sorry for the delay, but I'm quite busy... I've done n. 1, 6, 8, 9. I'll do the others in a few days...

 

4 červen 2009 08:51  

Efylove
Počet příspěvků: 1015
2,3,4 done!
 

9 červen 2009 12:56  

Efylove
Počet příspěvků: 1015
Finished!
 

15 červen 2009 11:03  

reggina
Počet příspěvků: 302
Hey Inulek can I have two english bridges here? Thanks a lot!


1

2

 
1 2 Další >>