Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .


Překlad - rain (Anglicky)

Výsledky 1 - 20 z asi 23
1 2 Další >>
Autor
Příspěvek

6 červenec 2008 18:06  

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Kfeto, this sentence is weird.

"If I loved you, it would rain in this city" would make more sense.
 

6 červenec 2008 18:10  

kfeto
Počet příspěvků: 953
yes but that not what it says.
it not in the present and it's not conditional.

maybe like this then:
 

8 červenec 2008 23:40  

gamine
Počet příspěvků: 4611
I don't know which of the French or English trannslation is the right one, but one of them is wrong : The French translation gives this: "When I have loved you in this town, it was raining". So one of them is wrong; At least it's my opinion
even if it seems that I"m the only one, who think that way.
 

9 červenec 2008 00:18  

Angelus
Počet příspěvků: 1227
You're not the only one who think this way, Gamine
 

9 červenec 2008 00:49  

olesea
Počet příspěvků: 6
When i loved u in that city,was raining
 

9 červenec 2008 01:32  

kfeto
Počet příspěvků: 953
ok, i moved "in this city"
I translated from turkish btw
 

9 červenec 2008 01:48  

gamine
Počet příspěvků: 4611
Why "city" and not "town". I know ,crazy question,
byt the word "town" is used quite often. If you use "city" it means that it's a big, big town. Up to you, I don't understand turkish.
GOOD EVENING.
 

9 červenec 2008 01:53  

kfeto
Počet příspěvků: 953
no that's a reasonable question
because the turkish says sehir which is a city

is this the reason why you voted against?
 

9 červenec 2008 05:51  

Lilá
Počet příspěvků: 3
When i loved you in this city, it would rain
 

9 červenec 2008 07:49  

Fleur001
Počet příspěvků: 17
I wouldn't use : It would rain, but -> "It rained" since it's written in past tense
 

9 červenec 2008 08:02  

pirulito
Počet příspěvků: 1180
When... it was raining.
 

9 červenec 2008 09:45  

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
The tense is incorrect. It should be "when I loved you in this city, it was raining." This is according to the Russian translation...
 

9 červenec 2008 11:07  

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I voted wrong for this one, but I voted according to the French version. About the Turkish one I coul'nt say, as I don't know Turkish.

But from the French text, the English version would read : "When I loved you in this city, it was raining" (thus a different meaning here with the english)

Please also note : "quand je t'ai aimé" could also describe the act of making love to someone, and so it would be translated by "when I was making love to you..."

 

9 červenec 2008 15:58  

jecika
Počet příspěvků: 5
would je u pogresnom vremenu
 

9 červenec 2008 19:18  

Guzel_R
Počet příspěvků: 225
When I loved you in this city, it was raining
 

9 červenec 2008 17:30  

reggina
Počet příspěvků: 302
wrong tense
 

9 červenec 2008 17:59  

Piagabriella
Počet příspěvků: 641
I agree with Via Luminosa (I, too, compare with the Russian translation)
 

9 červenec 2008 18:07  

kfeto
Počet příspěvků: 953
I know the tense is not the same as in french but i translated according to the original turkish.

which is in not the simple past, but the AORIST(timeless) past.
and it doesn't say when (-ken) but says( -im zaman)so it's closer to "the time(s) that/whenever"
 

9 červenec 2008 20:17  

gamine
Počet příspěvků: 4611
NO!! OF COURSE NOT.I voted against because of the difference between the French and English translation and as I don't understand Turkish!!!
 

9 červenec 2008 20:46  

Cinderella
Počet příspěvků: 773
Whenever
When
 
1 2 Další >>