Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .


Překlad - 所见双侧肋骨形态走行正常 (Čínsky (zj.))

Výsledky 1 - 20 z asi 29
1 2 Další >>
Autor
Příspěvek

2 duben 2009 18:20  

cacue23
Počet příspěvků: 312
Do you mean "èµ°åž‹"? It just means that the shape is abnormal.
 

2 duben 2009 18:41  

Oana F.
Počet příspěvků: 388
No, "走行"。 This is the hole text, it is in a "X 线报告单": “所见双侧肋骨形态走行及骨质结构未见明显异常”
 

2 duben 2009 23:27  

cacue23
Počet příspěvků: 312
...Sorry.
 

3 duben 2009 16:23  

Oana F.
Počet příspěvků: 388
Dear Cacue, I write another text with this word, maybe you can understand: "双侧经总动脉走行及内径正常。" Thank you.
 

3 duben 2009 22:55  

cacue23
Počet příspěvků: 312
Well... here's my guess and I don't know about its correctness. It sounds like the path/shape of the ribs and the main artery - I suppose that there's a standard for what the parts of a human body should look like or the path the body parts (mostly the "long" ones) should go. Beyond the above, I really cannot say more to misguide you...
 

3 duben 2009 23:24  

Oana F.
Počet příspěvků: 388
Thank you
 

8 duben 2009 07:32  

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Hi Oana,
走行 is a very common word in Japan, but it usually means "driving," "covering a certain distance (by moving from one point to another over time)" and sometimes to refer indirectly to the actual distance itself.
When I googled it in Chinese, I got texts that seem like they could be translated as "morphology," but with a more "dynamic" feeling. "Morphology" in English has a kind of "static" feel to it...?
If you want, I'll ask my Japanese students tomorrow (they are dental and microbiological researchers) to see how they would translate it...
I wonder if it was perhaps a back-import into Chinese, of a Japanese 漢字 combination (like "哲学" )?
 

8 duben 2009 22:00  

Oana F.
Počet příspěvků: 388
Thank you, Ian. I would be greatful if you could ask your students.
 

10 duben 2009 07:10  

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Hi Oana,
Well, I asked my students, and they couldn't think of how to say 走行 in English (even though their English is at quite a high level).
When they tried to explain its meaning, they were waving their hands and drawing pictures of bones, and "how it goes from here to here."
(We say in English, for example, the femur "runs" from the pelvis to the knee.)
So after it all, it is as I suspected, it is a kind of "dynamic" way of describing a morphology (like the use of the verb "runs" above) that I guess we can only describe in a "static" way in English.
They said they use it to describe the locations and directions especially of bones and nerves. (i.e. the morphology of "long, thin things," the kind for which we would use the verb "it runs from abc to xyz."
 

10 duben 2009 07:09  

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Hi again Oana,
This time I asked a Chinese colleague teaching in the same university as me if he could explain this 走行 to me, and he said several interesting things:
- it's a "dynamic" (動的) way of describing a "static" (静的) configuration.
I was surprised, he used exactly the same words that I had used to describe it, in my notes above!
- it might be used to describe the actual process of growth of the bones, the way you might describe the growth of a branch of a tree or other part of an organism.
(However, in this case, I think this explanation doesn't apply?)
- it's not common to use this expression in Chinese (in Chinese, only "肋骨形态" is usually enough), although it is quite common in Japanese.
(He also agreed with me that it probably is a "reverse import" of a Japanese 漢字 combination -- like "哲学" -- back into Chinese.)
Hmmm... Well, I don't know what to say...
 

10 duben 2009 07:23  

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Could an administrator change this request from "Chinese Traditional" to "Chinese Simplified" for me, please? Thanks!
 

10 duben 2009 09:41  

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Done!
 

10 duben 2009 13:17  

Oana F.
Počet příspěvků: 388
Ian, you are great. I think I can simply translate by morphology the whole phrase 形态走行. Thank you very much, I am in debt :* :*
 

11 duben 2009 05:35  

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Hi Oana,
I'm glad to be of help!
So, I think that officially, only I can translate this for you because you asked for "an English expert only".
Does this whole phrase mean:

Visual representation(s) of bilateral rib morphology?

or

A discussion of bilateral rib morphology?

I'm not sure about the "所見"...
 

11 duben 2009 10:36  

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi Oana F. and Ian. If this text is :
"Visual representation(s) of bilateral rib morphology" it is out of frame and request must be removed.
These are our rules and we cannot accept a translation request that is out of frame.
Thanks for your understanding
 

11 duben 2009 12:54  

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Hi Franck,
What does "out of frame" mean?
 

11 duben 2009 22:31  

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi Ian, I thought you knew this expression

I mean out of this frame , at #[4] that says :

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.

Maybe this expression is not correct in English? but I thought I read it even from some English experts (talking about "out of frame", "hors-cadre" en français) Tell me if I'm wrong.

 

12 duben 2009 04:01  

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
I see. Well, actually 見 is a verb in Chinese: it means "to look into/investigate something." However, as you know, titles in English (and French) are often given as a phrase...
Furthermore, as you may have guessed from my tentative translation, this seems to be the title of a medical report. I must say I was very happy to translate this one, compared to the idiot Japanese "full sentences" I often have to face. I even did some personal research (see the discussion above) in order to get this title exactly correct...
---
Anyway, because of the very different natures of Chinese and Japanese from our Western languages, I think we can safely say that the Rule above cannot be uncritically applied to them. If you have any questions about whether to "cut" a Chinese or Japanese translation next time, please feel free to ask me, instead...
You know I always answer your requests for evaluation soon!
And I promise, I won't tell you to cut it just because it's from some idiot manga!
---
PS: I suppose "est hors-cadre" could be translated into English as "infringes the rules here at " or "cannot be translated, due to the fact that it..."
I don't know if other English experts have used it, but I myself couldn't say "out of frame"...?
 

13 duben 2009 19:01  

Oana F.
Počet příspěvků: 388
Dear Ian, 所见 is from old Chinese,where 所 forms the passive voice. 所见 is smething like "what has been seen". The whole sentence should mean "the the morphology of the checked/seen ribs" (maybe you can find a better expression in English). As for the rule of Cucumis "NO SINGLE OR ISOLATED WORDS", I see neither a "single word" nor "isolated words", but a medical expression. Therefore, I don't understand why it should be removed. By the way, it is not a title, but a part of a report, where the doctor writes what he has observed at the MRI. For me "isolated words" means words that are not connected by mean so that they cnnot form a phrase or an expression. Is it that the rule from above includes also expressions? If so, Ian, you can translate also by "the morphology of the ribs that has been checked". Thank you very much for all your efforts to translate this expression, I appreciate a lot.
 

13 duben 2009 22:59  

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
You can now translate it officialy Ian

 
1 2 Další >>