| |
| 28 říjen 2010 21:31 |
| Hi Pia,
Is there any misspelling here? CC: pias |
| 29 říjen 2010 07:49 |
piasPočet příspěvků: 8114 | No, no misspellings, but I think it's hard to find a translation for "Bara inte". A literal translation would be "Just not" ... but that might sound weird in English.(?)
The meaning for this sentence is: "(I) hope the guards didn't/ never heard them". "I" could as well be: He/she/they or whoever it was
Maybe Lena or Pia can help? CC: lenab Piagabriella |
| 29 říjen 2010 12:01 |
| Could it be:
"Let's hope the guards didn't hear them"? |
| 29 říjen 2010 12:38 |
piasPočet příspěvků: 8114 | It's about something that happened in the past, a wish that the guards never heard them. But YES "Let´s" sounds right to me. |
| 29 říjen 2010 18:16 |
lenabPočet příspěvků: 1084 | I don't agree that it must have happened in the past. It could be wished for in present time, when someone is looking ahead.
If only the guards didn't hear them,("everything would be fine" or something) |
| 29 říjen 2010 18:24 |
piasPočet příspěvků: 8114 | But... "hörde" is past tense of "höra".
Anyway I think your beginnig "If only" is perfect |
| 29 říjen 2010 18:46 |
piasPočet příspěvků: 8114 | Aye.. you are right Lena, it could be wished for in present time, but the wish is for something that must have happened
I mean, They don't know if the guards heard them, but they wish they didn't. That's how I interpret the text anyway. |
| 29 říjen 2010 19:05 |
lenabPočet příspěvků: 1084 | Well, I rather see it as a subjunctive after a wish. |
| 29 říjen 2010 20:16 |
piasPočet příspěvků: 8114 | OK, but "hörde" can never be future. In that case it must be PAST subjunctive, right? |
| 2 listopad 2010 07:55 |
piasPočet příspěvků: 8114 | Hej sprakportalen
Som du ser så pågår en diskussion hurvida meningen handlar om något som redan hänt eller om något som ligger i framtiden, svårt att avgöra med så lite text. Vore bra om du klargör det hela. |
| 4 listopad 2010 14:30 |
piasPočet příspěvků: 8114 | No further reply from the requester, Lena or Pia... so don't know what to do here I guess since Lena is an English teacher -her words has to be the most trustable (even if I don't interpret the Swedish text the same way) |
| 4 listopad 2010 15:04 |
| Hi Pia. Popping in as usual. Why not 'Just wish that the guards did not hear them'. |
| 4 listopad 2010 17:03 |
piasPočet příspěvků: 8114 | Don't know Lene. I think Lena found a good start for the sentence. But you are right- that's in some way implicit in "bara inte" -a wish. What I don't agree with is the present tense "hear". Anyway... since the requester don't seem to care, I wonder why we do?
Thanks for popping in |
| 4 listopad 2010 23:55 |
| |
| 5 listopad 2010 08:15 |
piasPočet příspěvků: 8114 | Lene
I'm not an English expert, but I thought "hear" was an irregular verb and the simple past would be "never heard them". Never thought about that "didn't"... sorry, guess I've to stand in the corner now. Im the confused one. Not you! |
| 5 listopad 2010 13:44 |
| |
| 5 listopad 2010 18:52 |
piasPočet příspěvků: 8114 |
You always try to support/ comfort Lene!!
THANKS |
| 7 listopad 2010 19:44 |
| Ok, ladies...have you reached an agreement about the most suitable bridge for this line?
Or...do you think we should post Rule #7? |
| 7 listopad 2010 21:57 |
lenabPočet příspěvků: 1084 | Never mind present or past, the translation could be If only/Let's hope/Lets pray/Let's wish - the guards didn't hear them.
"Hörde" is past tense OR subjunctive after a wish.(jfr. Bara du inte VORE så arg...)
But in English it has to be :"didn't hear them" |
| 8 listopad 2010 01:07 |
| agree with Lena. |