| |
| 23 únor 2007 19:34 |
| ola
eu nao falo basco. eu enganei-me a fazer o meu perfil.
so sei espanhol, catalao, portugues, ingles e frances. |
| 26 únor 2007 15:26 |
| |
| 26 únor 2007 16:03 |
| Agradeço a atenção
Então não é: "o você está falando sobre...", mas sim: "do que você está falando, Espanhol bastardo?" |
| 23 březen 2007 20:13 |
| Esta traducción es demasiado literal...
http://www.cucumis.org/traduccion_4_t/ver-traduccion_v_55852.html
Por un lado, la frase "running over the same old ground" es parte de una canción; pero, además, en esta frase "ground" no es terreno ni suelo, sino "tema" o algo asà (matter, subject). Por ejemplo, en inglés se puede decir:
"we keep going over the same groung" (lit. seguimos en el mismo terreno, fig. no hacemos más que volver sobre lo mismo).
Por favor, preguntale a alguno de los evaluadores que sepan bien inglés. Gracias. |
| 26 březen 2007 23:53 |
| mi avevno tradotto la frase "oggi mi sono laureato" anche così:
se gradùan hoy a mì
che ne dici? |
| 27 březen 2007 11:54 |
| guilon, ¿nadie sabe polaco? PodrÃas revisar esta traducción, parece que hubieran pegado otra poesÃa y para colmo esta evaluada como correcta.
http://www.cucumis.org/traduccion_4_t/ver-traduccion_v_40082.html#last |
| 12 duben 2007 12:05 |
| |
| 18 červen 2007 21:44 |
| Bonsoir Guillon,
Je te remercie beaucoup pour ton aide ici :
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_68596.html
et puisque c'est grâce à toi que ma traduction va être validée que dirais tu d'en partager les points avec moi?
Je pense que je vais passer beaucoup de temps à lire tes traductions afin d'amèliorer mon portugais, j'en ai grand besoin, encore une fois merci.
à bientôt, |
| 18 červenec 2007 21:48 |
| Hi!
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_72857.html
could you look at this if this is correct?
I don't know how good I am at spanish or not
|
| 18 červenec 2007 22:30 |
| thanks for accepting!
want to watch this?
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_72860.html
don't know the 2 last words!
cheers,
tristangun |
| 20 červenec 2007 05:54 |
| it would be fair, but if they ask for it!
I could consider..
but Francky said I could do it, it was not a problem..
but the ones are not allowed to reply this, which I understand!
cheers,
tristangun |
| 31 červenec 2007 19:48 |
| |
| 2 srpen 2007 11:50 |
| Hello Guilon,
I was wondering what you would put instead of "ordre voucher" in this translation. Goncin proposes " loan form",
what do you think about it ?
Thank you in advance,
Grinny. |
| 8 srpen 2007 20:11 |
| solamente queria agradecerte por que acabas de solucionarme un gran problema...muchisimas gracias de verdad...y feliucitaciones!!!
sos un verdadero experto
lucre |
| 15 srpen 2007 16:16 |
| please this is "voala" translations.
thanks guilon. |
| 24 srpen 2007 02:36 |
| But guilon, who is in your avatar, is it Cervantes? or Shakespire? |
| 24 srpen 2007 03:09 |
| Here it is:
|
| 26 srpen 2007 14:49 |
| più probabile
ho corretto la traduzione, grazie |
| 27 srpen 2007 22:46 |
| I think I can say (in Porfyhr's and my name)
thank you, Guilon |
| 27 srpen 2007 23:13 |
| Dear Guilon,
I have read the translations made by Saffah. They are not even acceptable, I'll ask JP to atleast block him from translate anything that has a connection to Swedish.
His Swedish translation is so ridiculous that I think he offends the requester as well as the Swedish language.
In order to show it I have bridged some texts for you to deliver the correct translation and maybe make him understand why I'll ask JP for blocking further translations into/from Swedish.
Please let me know your opinion as well.
(I wolud like to ask you for priority...)
Most grateful!
/Porfyhr
|