Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .


Doručené - Borges

Výsledky 1 - 20 z asi 31
1 2 Další >>
Autor
Příspěvek

12 únor 2006 08:20  

cucumis
Počet příspěvků: 3785
Nice avatar I had to decrease its size.
For deleteing your translation click on one of the target langauges and you should see the "delete" button. I've done it for you.
 

1 duben 2006 07:38  

luccaro
Počet příspěvků: 156
what do you think about JONER's message?
which text do you want to have translated?

1. optimam partem elegit, quae non auferetur ab ea
OR
2. imam partem elegit, vae non auferetur ab ea

I've made tha English translation of number 2= "HE HAS CHOSEN THE WORST PART, HE LOOKS FOR TROUBLES IF HE DOESN'T GET AWAY FROM IT."

if you think to need number 1, translation is= "he has chosen the better part and it will not be taken from him" or "she has chosen the better part and it will not be taken from her".

bye
 

19 říjen 2006 12:28  

irini
Počet příspěvků: 849
Borges thank you SO much for both the translation and the note! Although I did get the note of the original is is so refreshing to see someone who actually takes time to put such a useful note to his translation!

Thanks again
Irene
 

25 listopad 2006 21:38  

joannakendall
Počet příspěvků: 18
Muito obrigada por traduzir.
 

2 prosinec 2006 01:52  

milenabg
Počet příspěvků: 145
Tradução perfeita !!!! Omedetou (=Parabéns).. Vc mesmo poderia ter validado, pois fala um português perfeitíssimo...
 

2 prosinec 2006 08:35  

milenabg
Počet příspěvků: 145
Muitos textos realmente são confusos, mas, sinceramente, suas traduções costumam ser na totalidade excelentes.
 

31 prosinec 2006 15:42  

frajofu
Počet příspěvků: 98
Boa tarde,

gostaria de aprender, qual é a diferença entre "significação" e "significado"?
Eu achei, que são igual.

Feliz ano novo com saúde, alegria e bom trabalho!
 

3 únor 2007 15:51  

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Hi Borges

Could you please translate this text? Seven translations have been rejected (three of them by frajofu), because none of the translators had good enough English to translate poetry, but I think you could do it.

Thanks!
 

6 březen 2007 22:11  

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
A pressa é realmente inimiga da perfeição!!!
Obrigado!
 

6 březen 2007 22:41  

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Foi nos pontos atuais.44 pontos, nada muito sério!
 

16 březen 2007 01:47  

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Maravilha.
A Mônica agradece!
 

21 březen 2007 21:43  

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Borges, ¿me puedes recomendar algún sitio o algún libro para saber un poco más de esperanto?
 

23 březen 2007 05:47  

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Gracias, Borges, por los vínculos sobre esperanto.
 

4 duben 2007 12:58  

Menininha
Počet příspěvků: 545
Borges:
Poderia dar uma olhada nesta Tradução do Rodrigues para Portugues Europeu, por favor? Achei-a um tanto esquisita. Obrigada!
 

9 květen 2007 17:18  

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Borges, ¿suena bien esta traducción o se dice de otra manera en portugués?
 

9 květen 2007 18:11  

Thatyane
Počet příspěvků: 6
pode me dizer que país fala Esperanto!
 

9 květen 2007 18:18  

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Gracias, Borges. Muito obrigado!

En español también existe la diferencia entre ser y estar.

No me acordaba bien como era el pretérito.

estava = estaba (en español)
 

17 květen 2007 13:25  

ramon.godoy
Počet příspěvků: 5
Ola.
Gostaria que me tirasse algumas duvidas, se possivel:
o Esperanto eh largamente utilizado em algum lugar do mundo?
Qual seu principal uso?
O esforço necessario para aprende-lo, eh compensado depois?
obrigado.
 

22 květen 2007 20:11  

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Olá Borges!
Logo abaixo da pontuação por estrelas você encontra [Novo/Enviar um novo artigo/Editar].
Boa sorte e bom trabalho!!!
 

30 květen 2007 04:12  

pluiepoco
Počet příspěvků: 1263
http://www.cucumis.org/translation_5_t/view-the-translation_v_65357.html#last

For help, it's up to you!
 
1 2 Další >>