Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .


Překlad - the last four games (Anglicky)

Výsledky 1 - 20 z asi 25
1 2 Další >>
Autor
Příspěvek

5 červenec 2007 08:57  

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
"seleção" is the brazilian national team of soccer.

Is it really correctly translated into english by "selection" ???
 

5 červenec 2007 08:14  

Tantine
Počet příspěvků: 2747
The French version talks of "divers essais" - "various tests" in English. Following the accepted French version the English should read:

"current chooser did various tests"

Bises
Tantine
 

5 červenec 2007 09:25  

chrysso91
Počet příspěvků: 85
I agree with Tantine. "a realisé divers essais" should be translated "did several tries". I think that "test" is not the most appropriate word, as we talk about games.
 

5 červenec 2007 09:32  

montonero
Počet příspěvků: 1
wrongly translated words:
selection, selector, and tasks.
Replace with: national team, manager, and tests.
 

5 červenec 2007 09:51  

Maribel
Počet příspěvků: 871
I am unhappy with a réalisé > was given.
Certainly the tasks were given but they were also performed I think.
 

5 červenec 2007 09:56  

goncin
Počet příspěvků: 3706
"selection" -> "national team" or, if not national, simply "team". "Seleção" is the name given in Portuguese to the national team formed by a country's (supposed) best players.

"selecionador" -> "coach"
 

5 červenec 2007 10:47  

Menininha
Počet příspěvků: 545
All that Goncin said.
And "Queria saber ..." it's like: "Gostaria de saber", so should be "I would like to know"
 

5 červenec 2007 15:42  

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Thanks everyone for your help! I had no idea, and this means that the French is definitely incorrect.

On the other hand, I think the word "tasks" is OK - we talk about giving someone certain tasks to complete, and if s/he completes them correctly, s/he passes the test.

CC: Francky5591
 

5 červenec 2007 15:45  

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
One more question for the Portuguese speakers: Did the coach perform the tasks or give them (for the players to perform)?
 

5 červenec 2007 15:51  

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
In relation to the portuguese original text, I believe, that the english translation now "got it" ;-)
 

5 červenec 2007 15:52  

goncin
Počet příspěvků: 3706
Kafetzou,

"Tasks" is not the right word for this context. "Trial" would fit better. Thus, "the coach made various trials...".

The sense is "he tried some players, they did not play as expected, so he changed them by others, and so on".

 

5 červenec 2007 16:03  

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Oh wow - this is VERY different. I'll change it.

CC: Francky5591
 

5 červenec 2007 16:12  

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
This time I went back to the original, as the French translation is completely wrong, I think. samanthalee, I've re-set the voting.
 

5 červenec 2007 16:28  

acuario
Počet příspěvků: 132
I think matches is not "jogos", it is "fosforo".
 

5 červenec 2007 16:38  

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
But "match" is also a "jogo" of soccer...
 

5 červenec 2007 17:23  

tom.naves
Počet příspěvků: 1
Alguns argumentos no texto não estão exatamente como deveriam,coach poderia ser traduzido como técnico.
 

6 červenec 2007 02:26  

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Traduzido como técnico?
O texto original já é em português, tom.naves.

nota bene: selecionador, no Brasil, é mais usado para definir psicólogos de Recursos Humanos e o botão usado para trocar o canal do televisor.
 

6 červenec 2007 02:44  

Una Smith
Počet příspěvků: 429
"essais", meaning making changes just to see what happens, is not "trials": it is "tests" or "experiments".
 

6 červenec 2007 04:54  

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Please see Goncin's comment above, Una (5 July 2007 15:52).

CC: Una Smith
 

6 červenec 2007 12:34  

Una Smith
Počet příspěvků: 429
Okay, having read the entire discussion here, I am going to jump in and edit the English target, working from the French (?) source. I am confused about which is the source...
 
1 2 Další >>