Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .


Překlad - Reprobaría... (Španělsky)

Výsledky 1 - 20 z asi 21
1 2 Další >>
Autor
Příspěvek

16 červenec 2007 09:26  

vientocero
Počet příspěvků: 2
le echaría la culpa a todas las cosas que siento pero que no puedo explicar
 

16 červenec 2007 09:57  

tristangun
Počet příspěvků: 1014
well,
'no puede explicar completamente' means I can't completely explain'
 

16 červenec 2007 10:26  

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
I think here the meaning of "but can't quite place" is "but can't quite explain"
 

16 červenec 2007 14:27  

sotis
Počet příspěvků: 9
It's not the meaning
 

16 červenec 2007 18:51  

antoposh
Počet příspěvků: 1
el mensaje par ami no esta correcto porque la traduccion no es lo que la oracion origianl quiere trasmitir.
yo lo pondria de esta manera:
Culparía todas las cosas que me siento pero que no puedo colocar absolutamente
 

17 červenec 2007 01:08  

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"to place" in this context means to "remember where it belongs".
 

17 červenec 2007 01:49  

Fiele
Počet příspěvků: 1
yo tengo culpa de todo lo que siento pero no puedo colocarlo en su lugar
 

17 červenec 2007 03:21  

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
ok, my first idea was :
reprobaría todas las cosas que siento pero que no puedo explicar completamente
After reading all your messages, I changed it, now :
Reprobaría todas las cosas que siento, pero no puedo colocarlo en su lugar.
 

17 červenec 2007 05:15  

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
¿no puedo colocarlas?
 

17 červenec 2007 05:21  

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
D'accord Kafetzou, j'ai encore modifié. j'espère que maintenant c'est bon.
 

17 červenec 2007 07:54  

Grinny
Počet příspěvků: 45
I think the verb place isn't well-translated.
 

17 červenec 2007 11:50  

Una Smith
Počet příspěvků: 429
"can't quite place" may be intended as a parallel to "feel", not to "blame". That would be grammatical, but a little nonsensical. I think that is the intent of the target "que ... pero que".

However, consider the idiom "to place blame". The writer would place blame if he knew where to place it.
 

17 červenec 2007 13:12  

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Wow - I hadn't thought of that! But "blame" is a verb here, not a noun, so I don't think "to place blame" follows the grammar of the sentence.

I think it is correct now: "Reprobaría todas las cosas que siento, pero que no puedo colocarlas."
 

18 červenec 2007 12:19  

Lila F.
Počet příspěvků: 159
I'd blame all the things I feel... = culparía/ echaría la culpa de todas las cosas que siento...

...but can't quite place = si supiera como ponerlo/ pero no sé como ponerlo.

I've read all the messages and I think this could be the meaning into spanish.
 

18 červenec 2007 15:01  

Septunio
Počet příspěvků: 1
i`d blame myself for all the things that i feel, but i can`t pgive a place
 

18 červenec 2007 15:16  

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I like both of your ideas above, Lila F. Maybe "pero no sé como ponerlas" would be best.
 

18 červenec 2007 19:31  

Una Smith
Počet příspěvků: 429
I like "pero no sé como ponerlas".
 

18 červenec 2007 21:01  

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Lila F., you might want to re-set the voting.

CC: Lila F.
 

18 červenec 2007 22:03  

guilon
Počet příspěvků: 1549
Now, "me echaría la culpa de..." means "I'd blame myself for all the things..."
 

18 červenec 2007 22:13  

guilon
Počet příspěvků: 1549
"I'd blame all the things I feel" = "Echaría la culpa/culparía a todas las cosas que siento"
 
1 2 Další >>