| |
| 3 září 2007 07:26 |
| Utfortunately I haven't edited the spelling. The Norwegian text is more fluent, written in dialect. The plural suffixes are not real plural in this dialect. |
| 5 září 2007 04:58 |
| Hi Porfyhr
I don't understand what you wrote above - how does this affect the translation? Does the translation need to be edited, or is it OK? CC: Porfyhr |
| 5 září 2007 06:16 |
| Well, it's "meaning only", so I would say it's okay. |
| 5 září 2007 13:34 |
| I guess I'll wait one more day and if I don't hear from Porfyhr I'll validate it. |
| 5 září 2007 18:15 |
| Kafetzou,
my translation would not be the same as the one suggested by the original translator:
"I'm longing for you too, thinking of you all the time. I miss you, having a nice weekend and splendid week.
Huge hug"
|
| 5 září 2007 18:31 |
| Oh wow - this is pretty different. Who is having the nice weekend and week, the writer or the recipient?
Also, longing for is a lot stronger than missing - any other opinions on this (thanks, Porfyhr)?
|
| 6 září 2007 05:22 |
| Having re-read the text I am willing to agree with Porfyhr. "har" means "is having" and not "have"... so I guess I was wrong. But the text not being correct Norwegian and us being Swedish and Danish, who can tell? |
| 6 září 2007 13:21 |
| But I'm still unclear about who is having the nice weekend - can one of you guys explain please? If we translate it the way Porfyhr suggested, it's the speaker who is having a nice weekend, but if we leave it the way MellowJoe translated it, the speaker is wishing the other person a nice weekend. Is this unclear? CC: MellowJoe |
| 10 září 2007 07:44 |
| You are correct. But I would say we really needed a Norwegian native (or the source) to say which is correct. |
| 10 září 2007 13:33 |
| I just sent a message to joga to ask him to have a look at it, but I don't know if he'll receive it. |
| 16 září 2007 15:52 |
| Porfyhr, can you please read my notes above and clarify if possible WHO is having a nice weekend? |
| 16 září 2007 16:26 |
| ONCE FOR ALL
Original text:
eg ssaner deg ogsa a tenk mye pa deg, har en kjempeflott helger og uker ogsa. stor nuss til deg
Translated into Bokmål/Standard Norwegian:
Jeg savner deg også, og har tenkt mye på deg, har en kjempeflott helg og uke og. Stor kysse til deg
English translation:
I am longing for you too, thinking of you a lot of the time. I am having a swell weekend and a splendid week. Hugh kiss.
This is as exact I can be out of a drunken-dialectal-Norwegian-mail.
|
| 16 září 2007 16:26 |
| Thank you - this is now crystal clear! |
| 17 září 2007 05:19 |
| Great. I am glad that we got it clear. |
| 18 červenec 2008 01:39 |
| Francky. NE TE COUCHE PAS TOUTE DE SUITE .!!!!!!!
IL y a autre chose a corriger dans la version anglaise! |
| 18 červenec 2008 01:55 |
| En fait : du Norvegian vers l'anglais :" I 'm longing for you too and think a lot of you" instead of " think of you a lot of the time". Je sais la différence n'est pas grande, mais je traduirai du norvegian. |
| 18 červenec 2008 01:56 |
| Bonne nuit, Francky. Je vois que tu as travaillé
pour moi. |
| 18 červenec 2008 03:54 |
| gamine, "think a lot of you" means "value you highly" - is that what it means? CC: gamine |
| 18 červenec 2008 15:06 |
| Hello kafetzou. Sorry to answer you so late, but I was sleeping when you wrote me. No, that not what I leans : "og har tæmye på dig" should be read: have been thinking a lot of you" instead of " have been thinking og you a lot of the time". I know it's only a very slight difference, but there is a difference. I know, you read French so : "je pense beaucoup à toi" au lieu de ' je pense à toi la plupart du temps. Hope I explained myself well. |
| 18 červenec 2008 19:01 |
| "I have been thinking of you a lot of the time" does not mean "I have been thinking of you the majority (la plupart) of the time". But "I think a lot of you" has another meaning. I think this translation is fine as it stands and should NOT be changed. |