Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .


Překlad - I am longing for you too (Anglicky)

Výsledky 1 - 20 z asi 28
1 2 Další >>
Autor
Příspěvek

3 září 2007 07:26  

Porfyhr
Počet příspěvků: 793
Utfortunately I haven't edited the spelling.
The Norwegian text is more fluent, written in dialect. The plural suffixes are not real plural in this dialect.
 

5 září 2007 04:58  

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Hi Porfyhr

I don't understand what you wrote above - how does this affect the translation? Does the translation need to be edited, or is it OK?

CC: Porfyhr
 

5 září 2007 06:16  

MellowJoe
Počet příspěvků: 10
Well, it's "meaning only", so I would say it's okay.
 

5 září 2007 13:34  

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I guess I'll wait one more day and if I don't hear from Porfyhr I'll validate it.
 

5 září 2007 18:15  

Porfyhr
Počet příspěvků: 793
Kafetzou,
my translation would not be the same as the one suggested by the original translator:

"I'm longing for you too, thinking of you all the time. I miss you, having a nice weekend and splendid week.

Huge hug"
 

5 září 2007 18:31  

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Oh wow - this is pretty different. Who is having the nice weekend and week, the writer or the recipient?

Also, longing for is a lot stronger than missing - any other opinions on this (thanks, Porfyhr)?
 

6 září 2007 05:22  

MellowJoe
Počet příspěvků: 10
Having re-read the text I am willing to agree with Porfyhr. "har" means "is having" and not "have"... so I guess I was wrong. But the text not being correct Norwegian and us being Swedish and Danish, who can tell?
 

6 září 2007 13:21  

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
But I'm still unclear about who is having the nice weekend - can one of you guys explain please? If we translate it the way Porfyhr suggested, it's the speaker who is having a nice weekend, but if we leave it the way MellowJoe translated it, the speaker is wishing the other person a nice weekend. Is this unclear?

CC: MellowJoe
 

10 září 2007 07:44  

MellowJoe
Počet příspěvků: 10
You are correct. But I would say we really needed a Norwegian native (or the source) to say which is correct.
 

10 září 2007 13:33  

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I just sent a message to joga to ask him to have a look at it, but I don't know if he'll receive it.
 

16 září 2007 15:52  

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Porfyhr, can you please read my notes above and clarify if possible WHO is having a nice weekend?
 

16 září 2007 16:26  

Porfyhr
Počet příspěvků: 793
ONCE FOR ALL

Original text:
eg ssaner deg ogsa a tenk mye pa deg, har en kjempeflott helger og uker ogsa. stor nuss til deg

Translated into Bokmål/Standard Norwegian:
Jeg savner deg også, og har tenkt mye på deg, har en kjempeflott helg og uke og. Stor kysse til deg

English translation:
I am longing for you too, thinking of you a lot of the time. I am having a swell weekend and a splendid week. Hugh kiss.

This is as exact I can be out of a drunken-dialectal-Norwegian-mail.


 

16 září 2007 16:26  

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Thank you - this is now crystal clear!
 

17 září 2007 05:19  

MellowJoe
Počet příspěvků: 10
Great. I am glad that we got it clear.
 

18 červenec 2008 01:39  

gamine
Počet příspěvků: 4611
Francky. NE TE COUCHE PAS TOUTE DE SUITE .!!!!!!!
IL y a autre chose a corriger dans la version anglaise!
 

18 červenec 2008 01:55  

gamine
Počet příspěvků: 4611
En fait : du Norvegian vers l'anglais :" I 'm longing for you too and think a lot of you" instead of " think of you a lot of the time". Je sais la différence n'est pas grande, mais je traduirai du norvegian.
 

18 červenec 2008 01:56  

gamine
Počet příspěvků: 4611
Bonne nuit, Francky. Je vois que tu as travaillé
pour moi.
 

18 červenec 2008 03:54  

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
gamine, "think a lot of you" means "value you highly" - is that what it means?

CC: gamine
 

18 červenec 2008 15:06  

gamine
Počet příspěvků: 4611
Hello kafetzou. Sorry to answer you so late, but I was sleeping when you wrote me. No, that not what I leans : "og har tæmye på dig" should be read: have been thinking a lot of you" instead of " have been thinking og you a lot of the time". I know it's only a very slight difference, but there is a difference. I know, you read French so : "je pense beaucoup à toi" au lieu de ' je pense à toi la plupart du temps. Hope I explained myself well.
 

18 červenec 2008 19:01  

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"I have been thinking of you a lot of the time" does not mean "I have been thinking of you the majority (la plupart) of the time". But "I think a lot of you" has another meaning. I think this translation is fine as it stands and should NOT be changed.
 
1 2 Další >>