Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .


Doručené - azitrad

Výsledky 21 - 40 z asi 55
<< Předchozí1 2 3 Další >>
Autor
Příspěvek

19 květen 2008 13:27  

Vesna
Počet příspěvků: 12
azitrad, i don't know... sorry
 

19 květen 2008 14:38  

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285

Acum sunt şi diacriticele, Andreea, dar nu tocmai acolo unde ar trebui să fie.

Madeleine
 

20 květen 2008 12:09  

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285


Hellooo!
 

25 květen 2008 07:26  

dorelpuiulet
Počet příspěvků: 2
As I was saying…here I asked for a translation in Turkish with transition in English. Madeleine78 told me that the translation in Turkish is being done by someone else and that she translated only in English. She also told me that if the translation in English seemed so easy for me, why haven’t I done it myself so that the translation in Turkish to be more easily translated. My request was to be translated in Turkish. Initially, I visualized my request on your site, and then, after this discussion, everything changed. The translation in Turkish doesn’t appear at all. Anyway…there is too much noise for nothing.
 

26 květen 2008 11:15  

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285
 

26 květen 2008 11:48  

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285


Hello "Boss"!!!

Madeleine
 

26 květen 2008 12:16  

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285


Asemenea!

Madeleine
 

2 červen 2008 13:05  

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285


Hi!
 

2 červen 2008 13:09  

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285
Andreea,

cred că aici este încă o bucăţică din textul mare în latină, care a fost împărţit în trei.

Şi încep să realizez, târziu, ce-i drept, că este într-adevăr temă la latină.

Îl înlăturăm?

Madeleine
 

5 červen 2008 15:40  

eren_eren
Počet příspěvků: 9
slm nasılsınız bana yardım edebilirmisiniz
 

5 červen 2008 18:50  

pupik
Počet příspěvků: 10
posso chiederti di tradurre una frase?
 

6 červen 2008 10:38  

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285
 

18 červen 2008 16:19  

nmihai
Počet příspěvků: 7
Sincer nu ma descurc cu corectura in limba romana. Vreau sa particip si sa ajut la traduceri din si in limba germana, dar se pare ca nu stiu suficient de bine limba Romana. Scuze.
 

3 červenec 2008 11:16  

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285


Sper să îi fie de folos, dar, pe cuvânt, mi se pare o muncă titanică să traduci ceva atât de tehnic!

O zi bună, Cucumis genius!
 

12 červenec 2008 13:49  

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285
 

14 červenec 2008 08:21  

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Hi azitrad. I saw you sent a link in a message in this format:

[b][url=http://romanian.typeit.org/]aici[/url][/b]

So the link is displayed like this:



[b]aici[/b]

This is the right syntax:
[url=http://romanian.typeit.org/][b]aici[/b][/url]

It makes the linked word get bold:



aici

Hope it helps you.
Have a nice day.
 

17 červenec 2008 13:50  

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285
 

17 červenec 2008 14:08  

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285
PriveÅŸte ÅŸi aici:

"Traduction littéraire du texte de Salluste:
Lucius Catilina, né d'une famille illustre, avait une âme forte et un corps vigoureux, mais une nature mauvaise et dépravée. Dès son adolescence, il trouva plaisir aux guerres intestines,aux massacres, aux pillages, aux désordres politiques et y prit part pendant sa jeunesse. Sa résistance physique lui permettait de supporter la faim, le froid, les veilles, à un point qu'on peut
difficilement imaginer ; esprit à la fois audacieux et perfide, mobile, capable de tout feindre et de tout dissimuler, avide du bien d'autrui, prodigue du sien, ardent dans ses passions, assez éloquent, peu raisonnable. Insatiable, il visait l'impossible, l'incroyable et toujours trop haut.


ÅŸi aici:

L. Catiline, born of a noble lineage, had great strength of mind and body, but wicked and corrupt tendencies. His joy from youth onwards was civil war, murder, plunder, and political factions, and that is how he passed the early part of his life. His body could put up with incredible extremes of hunger, cold and sleepless. His mind was bold, tricky, versatile, able to feign or dissemble whatever he wanted. He was jealous of other people's goods, profligate with his own, passionate in his wants. Plenty of eloquence, not much intelligence. His wide-ranging ambition was boundless beyond belief, always reaching for things beyond his grasp.

Se pare că acest text este foarte cunoscut.
Avem versiuni în latină, engleză, franceză şi italiană. Cred că o să reuşim să avem şi o versiune în română până la urmă.


 

17 červenec 2008 18:55  

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285
 

18 červenec 2008 15:46  

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285
Am rămas fără cuvinte---!!!

dar pot să dansez
 
<< Předchozí1 2 3 Další >>