Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .


Překlad - I've fallen in love with you.I want to be friends with you.. (Anglicky)

Výsledky 21 - 36 z asi 36
<< Předchozí1 2
Autor
Příspěvek

1 květen 2008 20:52  

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
hehe! "native rule"! If you're telling me, I'll trust you uzeyir-a, as far as your English friends know their mother-tongue well (which isn't always true).

I personaly can't pretend I do, what may lead me to error sometimes would be a too cartesian mind, expecting use of the singular when natives use the plural. eg : I want what>> I want to be what>> I want to be friends with you...

 

1 květen 2008 20:53  

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi guys, the expression is:
"to be friends with somebody"

I want to be friends with you

But the other suggestions Francky gave are correct as well.
 

1 květen 2008 20:58  

uzeyir-a
Počet příspěvků: 324
I trust his EnglishHe's studying philosophyHe must have thought on it
And I asked it to Chantal,too.You know she's studying English Literature&Culture. She said "friends",too. We should obey)
 

1 květen 2008 21:08  

pirulito
Počet příspěvků: 1180
is friends with = has a friendship with
 

1 květen 2008 22:08  

mygunes
Počet příspěvků: 221
WOW, how long dialog here.
Dear uzeyir, i think Francky's circumstantion is correct.
"I want to be your friend." it's correctly grammatical .
And if you observe, in source text "ArkadaÅŸ" word it's singular.



 

1 květen 2008 21:58  

merdogan
Počet příspěvků: 3769
as Francky says, "I want to be your friend" is Ok for me.
 

1 květen 2008 22:00  

uzeyir-a
Počet příspěvků: 324
Dear mygunes!
Yeah,'friend' may sound more logical but it's 'friends'.You can't translate everything the same to another language.
 

1 květen 2008 22:04  

uzeyir-a
Počet příspěvků: 324
If you don't want everything to be translated as how they are in the source language,"I want to be your friend" means "Senin arkadaşınolmak istiyorum."
Some friends tell me not to translate by changing it but the examples you gave mean different things as well.
 

1 květen 2008 22:26  

merdogan
Počet příspěvků: 3769
is there a big difference between

"seninle arkadaÅŸ olmak istiyorum."
and
"Senin arkadaşın olmak istiyorum." ?
 

1 květen 2008 22:25  

mysteriousxx
Počet příspěvků: 6
son cümle tamamen yanlış
 

1 květen 2008 22:26  

uzeyir-a
Počet příspěvků: 324
SENÄ°N ARKADAÅžIN olmak istiyorum : I want to be YOUR FRIEND

SENÄ°NLE arkadaÅŸ olmak istiyorum : I want to be friends WITH YOU

They've got almost the same meaning but the owner of Turkish text wrote "seninle arkadaÅŸ olmak istiyorum"
 

1 květen 2008 22:44  

uzeyir-a
Počet příspěvků: 324
Yanlış olan ne,mysterious?Bize bir neden gösterirsen,senin önerin hakkında da düşünürüz.
 

2 květen 2008 11:18  

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Well, I didn't know one could say that, but as I told uzeyir, if his friend's english is trustable,(and he seems to be) no reason to argue any longer about, personaly I'm keeping on learning English everyday, I'm not a native speaker and therefore I admit my English is not perfect (I can't know everything) and here that one can say "I want to be friends with you", is ok for me!
 

2 květen 2008 12:57  

CaLyPSo
Počet příspěvků: 1
kelime hatası
 

2 květen 2008 16:29  

uzeyir-a
Počet příspěvků: 324
What's the vocabulary mistake,calypso?
I don't understand people who don't even give any reason :S Omg!
I appreciate Frankcy because he's given some reasons but some people here do nothing except judging.
 

2 květen 2008 16:33  

Chantal
Počet příspěvků: 878
as a student of both English and Turkish I can only say that üzeyir is right .

seninle: with you
arkadaÅŸ: friend
olmak: to be
istiyorum: I want

I want to be friends with you.
And yes, arkadas is in the singular, but the 'I want to be friends with you' doesn't imply more than one friend either does it?
 
<< Předchozí1 2