| |
| 18 březen 2010 20:23 |
| Olá, tenho uma tradução em espera do português para o latim e preciso muito da resposta. Desde já agradeço a colaboração. Um abraço. Maria Alice |
| 18 březen 2010 20:55 |
| Desculpe por incomodar, só mais essa vez,
como respondo para o inglês
Estou bem, obrigado.
|
| 20 březen 2010 17:36 |
| Eu dei uma estudada em gaélico ano passado mas, depois de não achar o que significa [i]coimhéad[/i], eu achei a tradução por aÃ, na Internet. |
| 26 březen 2010 18:49 |
| hello. Are you really learning all those lenguages?? If so COOL! How difficult to learn so many lenguages??...
Edit :
"lenguages"
"languages" |
| 26 březen 2010 16:07 |
| é que eu deveria saber e lembrar...
Acho que estou com o sÃndrome que, em dinamarquês, nós chamamos de "ammehjerne" (cérebro de amamentação)
|
| 27 březen 2010 00:18 |
| Na verdade, acho que nem posso reclamar muito porque a maioria das noites, ela dorme muito bem - é só de dia que ela dorme bem pouco (alguns dias ela só dorme meia hora durante o dia todo). Mas no geral, acho ela bastante tranqüila. E muito fofa... adoro minhas duas princesas |
| 3 duben 2010 22:29 |
| Hey Lilian,
Esta semana he estado en Bélgica haciendo unas prácticas y se me olvidó por completo avisarte de que no estarÃa por aquÃ, perdona. De cualquier manera. ya estoy por aquà ^^
¡Un saludo! |
| 10 duben 2010 02:03 |
| Lilli, I made the evaluations I could, and sent tons of bridge requests.
When I get them I hope I'll be able to answer your questions.
For the time being, I can say that his Eng-Heb translations are ok. He is not very pedant as Libera, and I think this is a very important quality for an expert. |
| 14 duben 2010 15:32 |
| Obrigada pela tradução.Deus a abençoe! |
| 25 duben 2010 19:12 |
| hola Lilian, como estas? gracias por todo, tengo un problema con los puntos, cuando solicito una nueva traduccion es rechazada por no tener puntos, y casi nunca encuentro oportunidades para traducir de inglés a español, como puedo ayudar para ganar puntos? gracias, Tania |
| 25 duben 2010 21:21 |
| hola Lilian, muchas gracias por tu observación, yo esperaré que sea revisada la traducción y claro si necesito unos puntos, si tu puedes donarme unos para pedir una nueva traducción yo estarÃa feliz. En este caso es algo pequeño, es sólo una felicitación de cumpleaños, me encanta tu redacción, gracias de nuevo y saludos |
| 26 duben 2010 11:30 |
| eu queria saber o que se ganha além de pontos com isso alguem sabe me responder por favor ? |
| 26 duben 2010 11:51 |
| muito obrigada Lilian eu inscrevi mesmo por essas razões e também para ganhar mais experiências nesse âmbito das lÃnguas que eu gosto tanto ! vives aqui em Portugal ? |
| 26 duben 2010 12:44 |
| muchas gracias Lilian por los puntos y por tu recomendación, saludos, Tania |
| 3 květen 2010 00:43 |
| hola Lilian como estás? necesito que revises una traducción que solicité, porque no sabÃa que en inglés se podÃa decir errores como "errors" y cariño "fondly" no sé, oriéntame al respecto, gracias, y mis puntos? no me han dado mis puntos semanales mi los que me habÃas prometido, bueno gracias, y saludos
|
| 23 květen 2010 22:31 |
| Estimada Lilian.
Antes de tudo quero agradecer pela estimativa positiva, pela minha pequena colaboração no site Cucumis.
Quando conheci o site achei muito interessante o trabalho de vocês e assim sendo decidi tentar colaborar do melhor modo possÃvel com duas lÃnguas que acredito domino bem em um bom porcentual.
Sou Grego, nascido na Grécia e filho de imigrantes Gregos no Brasil.
Fui criado no Brasil mas paralelamente obtive minha educação na lÃngua Helênica com meus pais os quais agradeço muito por isso.
Mais tarde tive a oportunidade de ter contato com a lÃngua Grega quando voltei para Servir o Exercito e mais tarde em cursos de pós-graduação profissional na área de Automação Industrial.
Hoje vivo na Grécia mas meu contato com a amada terrinha Brasil e constante para que a saudade do meu coração fique mais amena
Ao que diz respeito ao inglês conheço o inglês suficiente para meu trabalho. O que no meu ramo chamamos de inglês Técnico.
Logico que não poderia usá-lo para traduções, pois acredito que um tradutor, somente poderia transferir o sentido real de uma frase ou um texto, conhecendo a “cor†da lÃngua assim como os múltiplos sentidos que uma mesma frase possa transmitir.
Finalizando quero mais uma vez parabenizá-los pelo belo trabalho e …. vamos em frente. |
| 3 červen 2010 18:26 |
| hola Lilian como estas? Te quiero preguntar sobre los puntos, me he conectado varias veces y noto que no tengo puntos, como hago? mil gracias |
| 9 červen 2010 14:42 |
| |
| 17 červen 2010 18:29 |
| Hey, I know I translated it the same way.
Ask pluiepoco, it is right ;-)
Probably something went wrong last time and the girl ask for a translation instead of translating this. |
| 30 červen 2010 21:59 |
| Det skulle vara roligt! ( Det vore roligt!) Har samma betydelse! |