| |
| 1 Maj 2008 20:21 |
| it means like " to be up to no good" or as you said,"May you get no benefit from it" .
he wants to say "I gave you my years (life) but you didn't see that"."May you get no benefit from it" .
|
| 1 Maj 2008 20:24 |
| But it doesn't say "sana haram olsun" - it just says "haram olsun" - I'm confused. Serba, can you help? CC: serba |
| 1 Maj 2008 20:26 |
| By the way, "to be up to no good" is totally wrong - that means "to be doing something mischievous". I don't know how you got that one, merdogan. |
| 1 Maj 2008 23:23 |
| if we follow up the text, he is speaking with somebody (with his love).He says her "haram olsun" .
He thought that he spent for her his years (life) but she didn't understand that.Therefor he says " May you get no benefit from it"
(by the way you are right for "to be up to no good".) |
| 7 Maj 2008 16:27 |
| Well guys it's time to reach an agreement so that we can validate this translation.
What do you all say? CC: merdogan |
| 7 Maj 2008 16:57 |
| |
| 7 Maj 2008 20:01 |
| hi kafetzou,
I found this in a dict. I hope it will help:
haram etmek = to take the pleasure out of smth or smone.
but, don't you think, as merdogan says 'may you get no benefit from it' perhaps will be ok?
so,
'..I've forgotten how many times I loved you
my years spent in vain,
may you get no benefit from it,
you too...' ,
it's not bad...
|
| 7 Maj 2008 21:24 |
| merdogan is right.
'haram olsun' is litt a curse= 'may it be haram' = forbidden, tainted, of which no benefit can come.
damn 'em, curse 'em
i think what a shame is just as good a translation though |
| 8 Maj 2008 08:37 |
| How about if I just put the alternative translation (which sounds a bit awkward in English) in a note underneath? I'll do that. |
| 8 Maj 2008 08:37 |
| bence "what a shame" çok güzel olmuş.
'may you get no benefit from it' anlamı budur doğru ancak şiir olarak düşünürsek kafetzou nun yazdığı gayet şık durmuş |
| 8 Maj 2008 08:45 |
| serba, could you please vote for the translation then? CC: serba |