| |
| 18 Maj 2008 16:14 |
| Ich glaube daß mit Haar-Haare, auf griechisch τα μαλλιά,gemeint sind. Und er meint, an die Beschaffung der Haare
kann er Einiges deuten, zBsp.: an Gewohnheiten eines Menschen, und ähnliches.
|
| 19 Maj 2008 07:18 |
| Δεν ξÎÏω κι εγώ τι να πω ...δεν βγαίνει νόημα. Κοίταξα και στην αγγλική βικιπαίδεια και είδα Îνα άÏθÏο για το Haaren
http://en.wikipedia.org/wiki/Haaren
είναι μια πόλη στην Ολλανδία ..από κει και Ï€ÎÏα τι Ï€Ïοτείνεις? |
| 3 Juni 2008 19:18 |
| an Haaren δεν είναι μÎÏος, Haare σημαίνει Ï„Ïίχες, μαλλιά.Δηλαδή: ΘεωÏÏŽ ότι σήμεÏα μποÏÏŽ να διαβάσω τα πάντα από τα μαλλιά. |
| 8 Juni 2008 23:34 |
| |
| 13 Juni 2008 05:42 |
| an Haaren = from hair?
and you don't need "Εγώ" in Greek. |
| 13 Juni 2008 05:44 |
| ΓλαÏκος αν συμφωνείς, Ï€ÏÎπει να το διοÏθώσεις. |
| 26 Juni 2008 12:41 |
| Μαλλιά τελικά; ΠΟΛΥ πεÏίεÏγο όμως... |
| 26 Juni 2008 12:43 |
| Hi !Can you help us here? Haaren it's a town or hair? CC: iamfromaustria |
| 26 Juni 2008 15:25 |
| "I state that today (nowadays?) I can infer everything from hair/s."
It's really a weird sentence (even in German), but it definitely doesn't deal with the city called Haaren. I agree with Anastasia, that the person wants to say, that he can say a lot about a person by just looking at his hair. I don't really think it's possible, but it's the only logical translation of this sentence (that I can think of).
|
| 26 Juni 2008 15:38 |
| Τελικα είναι τα μαλλιά
βÏηκα την παÏακατω μεταφÏαση
ΜποÏÏŽ να ισχυÏιστώ, ότι σήμεÏα καταλαβαίνω τα πάντα όσα αφοÏοÏνε τα μαλλιά |
| 26 Juni 2008 19:41 |
| Γλαυκό χάθηκες; |
| 27 Juni 2008 06:59 |
| Χάθηκα στην Ρωσία ....ξαναγÏÏισα όμως και ακόμα δεν ξÎÏω να διαβάζω από Ï„Ïίχες ...ή Ï„Ïίχες μάλλινες που λÎει και Îνας συνάδελφος .... |
| 27 Juni 2008 07:53 |
| που λÎει και Îνας συνάδελφος τι; |
| 27 Juni 2008 10:20 |
| Ï„Ïίχες μάλλινες....και μαλλιά από τσόνια... |
| 27 Juni 2008 17:24 |
| Τhanks Heidrun!
Συγγνώμη γλαÏκο για την καθυστÎÏηση, αλλά με τις κουλÎÏ‚ μεταφÏάσεις συμβαίνουν αυτά.
Θα το ξαναβάλω σε ψηφοφοÏία , να'μαστε σίγουÏοι.. |
| 27 Juni 2008 17:33 |
| Συγνώμη παιδιά, αλλά είναι "διαβάζω"; Îομίζω ότι θα ήταν καλÏτεÏα να βάλλουμε "καταλαβαίνω" η κάτι Ï„Îτοιο.
Example: In English we say "read the coffee grounds", whereas in Greek you say "κοιτάω τη μοίÏα", and in Turkish they say, "fal bakmak" - both use the equivalent of "look", but they mean "interpret" or "understand".
η ÎšÎ±Ï†ÎµÏ„Î¶Î¿Ï |
| 27 Juni 2008 21:32 |
| Δε λÎμε κοιτάω τη μοίÏα,αλλά λÎω τη μοίÏα,και διαβάζω Ï€.χ. το χÎÏι. ΆÏα το ίδιο θα μποÏοÏσε να πάει για τα μαλλιά.
Για να γίνει πιο κατανοητό ας βάλουμε καταλαβαίνω. |
| 27 Juni 2008 21:40 |
| Α - εν τάξει - νομίζω πως μπÎÏδεψα τα τοÏÏκικα με τα ελληνικά - συγνώμη. Τι λÎτε για το καφΠ- διαβάζω? |
| 28 Juni 2008 12:36 |
| ΛÎω τον καφÎ! Κ πεÏιμÎνουμε να μας τον πεις |
| 28 Juni 2008 17:22 |
| Έλα εδώ και θα σου τον πω. |