| |
| 18 Juli 2008 01:49 |
| Μετά από εσÎνα, η καÏδιά μου στενάζει ακόμα πιο πολÏ.. |
| 18 Juli 2008 11:52 |
| Για την ακÏίβεια όμως λÎει: (Και) Î±Ï†Î¿Ï Îφυγες.
Έτσι είναι κ στα σÎÏβικα; CC: Cinderella |
| 18 Juli 2008 19:02 |
| Και ÎµÏƒÏ Î¸Î± είσαι αυτός ο Îνας για Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î¹ÏÏŒ = και εσυ θα είσαι αυτός κοιτώντας το μακÏοπÏόθεσμα . Δεν ξÎÏω βασικά αν λÎμε το ίδιο Ï€Ïάγμα, μου φαίνεται πως όχι, αλλά δεν παίÏνω και ÏŒÏκο. ΠαÏατήÏησε κανείς ότι τον τίτλο στην αÏχική γλώσσα?Μήπως είναι απο ελληνικό Ï„ÏαγοÏδι, και τσάμπα κάνουμε την μετάφÏαση? |
| 18 Juli 2008 21:17 |
| Καμμία σχÎση με το ομώνυμο Ï„ÏαγοÏδι των Πυξ-Λαξ,το σκÎφτηκα, αλλά όχι καμμία σχÎση...
Κ αυτό που λες gigi1 όχι δεν είναι το ίδιο κ για να είμαι ειλικÏινής κ εγώ Îτσι το εκλαμβάνω αλλά δεν είμαι κ απολÏτως σίγουÏη. CC: gigi1 |
| 18 Juli 2008 21:19 |
| ΣταχτομποÏτα είναι σωστή η φÏάση: "Και ÎµÏƒÏ Î¸Î± είσαι αυτός ο Îνας για Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î¹ÏÏŒ"; CC: Cinderella |
| 18 Juli 2008 22:35 |
| εμενα να πω την αλήθεια δεν μου κολλαει πολυ το τελος.Η τελευταια φÏαση "Η καÏδια δεν ειναι απαÏαιτητη"..Εχει κανεις καμια ιδεα..;; |
| 19 Juli 2008 10:45 |
| Βασικά mingtr δεν Îχεις άδικο, αλλά μάλλον οι τελείτσες σημαίνουν ότι παÏμβάλλεται και άλλο κείμενο. Ειδάλλως αυτή η Ï€Ïόταση δεν κολλάει με το υπόλοιπο και τόσο. Ίσως σε οÏισμÎνα σημεία που αναφÎÏεται καÏδιά στο Αγγλικό κείμενο, να είναι ψυχή στο ΣÎÏβικο. Έτσι μου φαίνεται ότι κολλάει καλÏτεÏα |
| 19 Juli 2008 22:01 |
| δηλαδη λεει πως η ψυχη δεν ειναι απαÏαιτητη..;Παλι δεν μου βγαινει νοημα πολυ... |
| 20 Juli 2008 03:09 |
| I ti sam postanes takav na kraju… Για αυτό μιλάμε. Δεν είναι Îτσι. Είμαι Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ¿Ï…ÏασμÎνη, θα γÏάψω άυÏιο. |
| 24 Juli 2008 19:29 |
| Cinderella, όποτε μποÏείς τσÎκαÏΠτο, ή πες μου αν δεν μποÏείς να Ïωτήσω άλλον, μη σε πνίγουμε κ εσÎνα..! CC: Cinderella |
| 26 Juli 2008 19:49 |
| Δεν μποÏÏŽ να βÏÏŽ το κείμενο στα σÎÏβικα που είναι η γλώσσα πηγής. Και εμÎνα μου φαίνεται ότι είναι Ï„ÏαγοÏδι (Îτσι ακοÏγεται). |
| 26 Juli 2008 23:22 |
| Î Î¿Î»Ï Ï€ÎµÏιεÏγό Ï€Ïάγμα, κι'μÎνα δεν μου ανοίγει στα ΣÎÏβικα, αλλά Î¹Î´Î¿Ï Ï„Î¿ αποτÎλεσμα
Svako ko je tako srcu drag kada ode ostavi na njemu trag,posle tebe srce jos vise uzdise..briga je svakoga za drugoga,samo sebe ljudi gledaju I ti sam postanes takav na kraju…Srce je nebitno..
CC: Cinderella |
| 30 Juli 2008 02:41 |
| The English translation says that eventually you will be caring only for yourself, while the Greek seems to say that you will be the one that is cared for, for a long time. |
| 30 Juli 2008 22:24 |
| Hvala Galka
Ισως Îτσι: ... ο καθÎνας νoιάζεται μόνο για τον εαυτό του. Στο Ï„Îλος, και ÎµÏƒÏ Î³Î¯Î½ÎµÏƒÎ±Î¹ Îτσι (να νoιάζεσαι μόνο για τον εαυτό σου). Η καÏδιά δεν είναι σημαντική.
Παιδιά, θα λÎιπω μÎχÏι τις 15. αυγοÏστου - θα είμαι στην Ελλάδα. |
| 30 Juli 2008 17:23 |
| ΔιακοπÎÏ‚;(αν κÏίνω από το χαμόγελο) CC: Cinderella |
| 30 Juli 2008 21:08 |
| Îαι. (και πάλι το χαμόγελο ). |
| 30 Juli 2008 22:35 |
| μου αÏεσε πολυ αυτη η εκδοχη!Επιτελους,τωÏα μου κολλαει και το τελος!!
Καλες διακοπες.... |
| 7 August 2008 11:38 |
| Για το number one δεν είμαι σίγουÏη. ΔιοÏθώνω το υπόλοιπο.
Οποιοσδήποτε, που είναι τόσο αγαπητός στην καÏδιά, αφήνει Îνα σημάδι πάνω της φεÏγοντας. Και μετά που Îφυγες, η καÏδιά μου στενάζει για σÎνα ακόμη πεÏισσότεÏο... Ποιος νοιάζεται για τους άλλους; Ο καθÎνας φÏοντίζει μόνο τον εαυτό του. Κι ÎµÏƒÏ Î¸Î± γίνεις Îτσι στο Ï„Îλος... Η καÏδιά δεν είναι σημαντική...
|
| 25 August 2008 17:08 |
| * Και το "οποιοσδήποτε, που είναι" στην αÏχή, δεν μου ακοÏγεται τόσο όμοÏφα στα ελληνικά. Αν λÎγαμε: "όλοι, όσοι είναι αγαπητοί στην καÏδιά μας, φεÏγοντας αφήνουν πάνω της Îνα σημάδι(ή φεÏγοντας την σημαδεÏουν)" πάει Ï€Î¿Î»Ï Î¼Î±ÎºÏυά???
** After you left: και αφότου Îφυγες ή κι απ'οταν Îφυγες???
*** Συμφωνώ με την xristi στο "κι ÎµÏƒÏ Î¸Î± γίνεις Îτσι στο Ï„Îλος" CC: xristi Cinderella gigi1 |
| 25 August 2008 18:27 |
| Στο After you left ποια η διαφοÏά, στη συγκεκÏιμÎνη Ï€Ïόταση, Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï Ï„Ï‰Î½
-μετά που Îφυγες (αναγνωÏίζω ότι γÏαπτώς ελάχιστοι θα το ÎγÏαφαν Îτσι, Ï€ÏοφοÏικά όμως το λÎμε)
-αφότου Îφυγες
-απ'όταν Îφυγες ??? |