Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .


Oversættelse - Nedrivning med Simpsons (Dansk)

Søgeresultater 1 - 20 ud af ca. 24
1 2 Næste >>
Forfatter
Indlæg

9 Juli 2008 22:29  

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
Martijn, could you please help me out here by telling me what this sentence in Dutch means?

CC: Martijn
 

9 Juli 2008 22:55  

Martijn
Antal indlæg: 210
Of course

Actually I don't thing 'soop' or its here plural form 'soopen' is a word. Since the requester is still a bit young and hence the context, I think he means soap (plural: soaps), as it is pronounced as 'soop' in Dutch.

That way the original would be:
"Soaps met simpsons"

Which of course means 'soaps with (the) simpsons'


I hope this helped you!
Don't hesitate to message me when you need me.

Martijn
 

12 Juli 2008 00:21  

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Hello Martijn, why did you ask an admin to check this page?
 

12 Juli 2008 00:27  

Martijn
Antal indlæg: 210
I'm sorry, I thought my comment above would make that clear.

In any case I don't believe 'soopen' is a Dutch word. I assumed it should say 'soaps' (meaning soap opera's) regarding the context and the way it's pronounced in Dutch.
 

12 Juli 2008 01:05  

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
Klockk, could you please explain to us why you chose "Stardardforskrifter" as a translation of "soopen"?
 

12 Juli 2008 01:08  

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
Martijn, could it be that it should actually say: Slopen met Simpsons? (whatever "slopen" means...) Take a look at this:

http://www.spele.nl/game/thesimpsons/slopenmetsimpsons.html

 

12 Juli 2008 22:53  

Martijn
Antal indlæg: 210
Yes that is possible!
That site is quite cleverly found of you.

'Slopen met Simpsons' would mean:
Demolishing with Simpsons

Sloopwagen

It's the kind of demolishing a demolishing firm does; the game shows a yellow truck that does so. I hope you know what I mean.

PS. Sorry I couldn't respond earlier, it was very late here yesterday =)
 

14 Juli 2008 01:15  

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
Francky, could you please help us out here? It seems that we might have found the correct wording in Dutch (what´s written in the original text doesn´t make any sense) but I don´t know what we should do - is it possible to correct the Dutch text accordingly (in stead of "soopen" write "slopen" )? In any case, the Danish translation is not correct, so I suppose it should also be rejected? I have asked Klockk to please comment on his translation of this translation request, but he hasn´t answered so far.
I´m afraid I don´t know what to do in this situation....

CC: Francky5591
 

14 Juli 2008 10:43  

Francky5591
Antal indlæg: 12396
I edited the Dutch text.
Wouldn't "demontering" convey the meaning from "slopen" into Danish?
 

14 Juli 2008 11:09  

gamine
Antal indlæg: 4611
Boonjour Francky . Je viens de verifier le mot "slopen" qui , tu as raison, comme d'habitude, correspond au mot danois " demontering".
 

14 Juli 2008 11:13  

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Thanks gamine!
Anita, I edited the Danish version as well, according to gamine's notification.



CC: gamine
 

14 Juli 2008 11:14  

gamine
Antal indlæg: 4611
 

14 Juli 2008 13:51  

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
I´m sorry to say this, but "demontering" does NOT correspond to "demolishing" since "demontering" means "to disassemble".

Demolishing should be translated to "nedrivning" (as Martijn also explained: It's the kind of demolishing a demolishing firm does).
 

14 Juli 2008 13:54  

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Sorry Anita, for my Danish! I will edit with the right meaning, so!
 

14 Juli 2008 13:57  

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
Thanks!
 

14 Juli 2008 18:02  

gamine
Antal indlæg: 4611
Hej Anita .I found "slosen = demontering on google.
So what is right ?
 

14 Juli 2008 22:37  

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
montere = assemble
demontere = disassemble

From Politikens Retskrivnings- og betydningsordbog:

demontere ORDKLASSE: verbum - BØJES: demonterer, demonterede, demonteret
DELES: de-mon-te-re = skille ad el. gøre uskadelig ¯ demontere en maskine · demontere en bombe
 

14 Juli 2008 18:09  

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
about "slopen", I don´t speak Dutch but I do believe that Martijn (who´s a Dutch expert) is right when he says it means "to demolish" ;-)
 

14 Juli 2008 18:39  

gamine
Antal indlæg: 4611
hEJ ANITA. Of course I believe you and Martijn. Ihave just checked on Google again and it gives me both words. I don't want to create a problem, you know. Slosen = ""demontering" works, i.g. : "demontere en bil" et slosen = nedrivning works too, i.e. " nedrive et hus". I just wanted to help and I found " demontering" Did I do something wrong ?.
 

14 Juli 2008 19:02  

Martijn
Antal indlæg: 210
Hello Anita and Gamine,

No I don't think you have done something wrong gamine .

Slopen = to demolish (like the firm), to destroy. Most of the time this happens not that neat (In those neater cases we use: demonteren, afbreken, uit elkaar halen). Slopen belongs to things like crushing cars on a car dump or demolishing a house. It is also informally used to describe someone breaking something ('Wat heb je nú weer gesloopt?' = What have you broken this time? !).

In any case, the 'slopen' in this game is quite rough and uses heavy machinery in stead of technicians that are carefully disassembling a piece of technology.
 
1 2 Næste >>