| |
| 28 December 2008 13:04 |
| Just as long as you stand, stand by me: ΑÏκεί να σταθείς, να σταθείς δίπλα μου. Δε νομίζω ότι είναι Ï€Ïοστακτική αλλά επανάληψη στίχου.
And the land is dark: Και το τοπίο είναι σκοτεινό?? |
| 28 December 2008 18:06 |
| Δε νομίζω ότι είναι επανάληψη καθώς υπάÏχει το as long as που δείχνει Îνα οÏισμÎνο χÏονικό διάστημα που θα καθήσει, γι'αυτό το χÏονικό διάστημα, όσο κι αν είναι να σταθεί δίπλα του/της,και μετÎφÏασα ο τόπος σκοτεινιάσει γιατί συνδÎεται με το when της Ï€ÏοηγοÏμενης "όταν ÎÏθει η νÏχτα..."και όλα σκοτεινιάσουν πείθει τον εαυτό του/της πως δε θα φοβηθει μα θÎλει να σταθεί ο άλλος/η άλλη δίπλα του/της, είναι καθαÏά φιλολογική Ï€ÏοσÎγγιση |
| 30 December 2008 12:59 |
| Όταν η νÏχτα ÎÏθει
would be better as:
Όταν η νÏχτα φτάσει
and
Μόνο που για όσο σταθείς, στάσου δίπλα μου
would be better as:
Mόνο, όσο είναι να σταθείς, στάσου δίπλα μου |
| 30 December 2008 20:20 |
| ναι,και αυτή είναι μια Ï€ÏοσÎγγιση aspiebrain!εντάσσεται στο ίδιο πλαίσιο,θα την Ï„Ïοποποιήσω!ευχαÏιστώ |
| 1 Januar 2009 17:19 |
| ΑÏκεί να μείνεις, να μείνεις δίπλα μου. |
| 1 Januar 2009 18:54 |
| νομίζω ότι είναι πιο ελεÏθεÏη η μετάφÏαση dunya_guzel,και,ίσως χÏειάζεται να είμαι πιο κοντά στο κείμενο,άλλωστε το "αÏκεί να μείνεις" παÏαπÎμπει σε άλλο Ï€ÏοσδιοÏισμό, εδώ Îχουμε το "as long as" |
| 3 Januar 2009 22:52 |
| Με την Ï€Ïουπόθεση να σταθείς δίπλα μου, στάσου δίπλα μου. |
| 3 Januar 2009 23:03 |
| Αυτό μ'αÏÎσει
...όσο είναι να σταθείς, στάσου δίπλα μου |
| 6 Januar 2009 10:44 |
| Ο τελευταίος στίχος είναι λάθος. Just as long σημαίνει "αÏκεί". |
| 7 Januar 2009 19:01 |
| όμως το just as long δεν είναι μόνο του στο στίχο, Îχει και το as, συνεπώς δεν μποÏοÏμε να το πάÏουμε μόνο του, αλλιώς πώς θα μεταφÏαστεί το as; |
| 12 Januar 2009 11:09 |
| The first half of the last line should read ΑÏκεί να σταθείς. Μόνο όσο είναι να σταθείς would mean "Only while you stand". It is also (the aforementioned sentence) somewhat awkward in terms of grammar/syntax, not one you would see in a greek text, not even in song lyrics. |
| 12 Januar 2009 11:25 |
| η φÏάση "μόνο όσο είναι να σταθείς" μποÏεί να Ï„Ïοποποιηθεί "μόνο, για όσο σταθείς..."ή "τουλάχιστον, για όσο σταθείς" διότι το " αÏκεί να σταθείς" δε δηλώνει Îνα συγκεκÏιμÎνο χÏονικό σημείο που μετά θα φÏγει, όμως το as long as δηλώνει.Θα την Ï„Ïοποποιήσω "μόνο, για όσο σταθείς", ακόμη μποÏεί να μεταφÏαστεί ως "μόνο όσο σταθείς" και το "για" να είναι σε παÏÎνθεση, επιπλÎον η λÎξη "μόνο" δεν Îχει μία σημασία, αλλά πολλÎÏ‚(βλ. λεξικό Μανώλη ΤÏιανταφυλλίδη σημασία 4.δ :Îντονη επιθυμία να Ï€Ïαγματοποιηθεί κάτι με τη σημασία του "τουλάχιστον" |
| 18 Januar 2009 21:52 |
| Μόνο εφόσον στÎκεσαι, στÎκεσαι δίπλα μου |
| 20 Januar 2009 10:54 |
| Irini τι λες για το as long as? Γιατί εμÎνα εξακολουθεί να μου κάνει σαν επανάληψη στίχου. Τουλάχιστον τόσα χÏόνια που το Ï„Ïαγουδάω Îτσι το σκÎφτομαι!!! CC: irini |
| 21 Januar 2009 02:22 |
| Just as long as = με την Ï€Ïοϋπόθεση/φτάνει να (είσαι δίπλα μου/πλάι μου)
Θα ξαναεξαφανιστώ για λιγάκι μπάι δε γουÎι. Άμα με χÏειάζεστε φωνάξτε. Αν όχι μποÏείτε και να με βγάλετε. Δεν κάνω και πολλά εδώ γÏÏω |
| 4 Marts 2009 18:19 |
| Δείτε το τελευταίο μου σχόλιο |
| 4 Marts 2009 19:25 |
| ΕμÎνα το Ï€Ïόβλημά μου είναι στο αν υπάÏχει επανάληψη στίχου-3 αγγλόφωνα άτομα που Ïώτησα συμφωνοÏν οτι επαναλαμβάνει το στίχο όπως και στο I wonnt be afraid. Δηλαδή δεν μεταφÏάζεται σαν για όσο σταθείς, στάσου δίπλα μου, αλλά αÏκεί να/φτάνει να σταθείς δίπλα μου,(επανάληψη)να σταθείς δίπλα μου. |
| 4 Marts 2009 22:28 |
| Mα δεν επαναλαμβάνεται πουθενά το "just as long". Και εν πάσει πεÏιπτώσει, και να επαναλαμβανόταν, πάλι το ίδιο θα σήμαινε.
Για να το λÏσουμε όμως, θα απευθυνθώ σε μεÏικοÏÏ‚ ειδικοÏÏ‚ για την Αγγλική που τη μιλοÏν ως μητÏική με το επόμενο μήνυμα.
Είπαμε, το αλάθητο ανήκει μόνο σε Îνα άτομο σ' αυτή τη γη που την πατοÏμε κι όλοι μÎσα θε'να μποÏμε |
| 4 Marts 2009 22:28 |
| Hello all!
We're having a slight problem here.
As you may know, when this chorus is sung, some of the words are repeated.
This has led some people (some of whom have actually enquired native English speakers)to have differing opinions about the translation of "just as long as you stand by me".
I believe it means (and therefore should be translated) "as long as you stand by me", "with the proviso that you stand by me".
In other words, "I won't be afraid on condition that you stand by me", "your being by me is a requirement for me not to be afraid".
OK I think I overdid it a wee bit with the explaining but I really want us to be clear on this.
If it doesn't mean what I think it does (which is possible of course!) can you paraphrase the verse so we get the meaning?
CC: IanMegill2 lilian canale kafetzou Russell719 |
| 4 Marts 2009 22:32 |
| Irini συμφωνώ με τη δικιά σου μετάφÏαση κ εγώ από το Ï€Ïώτο μου σχόλιο το ίδιο λÎω!!!! Και δεν είπα ότι επαναλαμβάνεται το just as long as αλλά το Ïήμα! Δηλαδή : Φτάνει να σταθείς, να σταθείς δίπλα μου! |