| |
| 5 November 2007 06:13 |
| To "I think" είναι Îνας ευγενικός Ï„Ïόπος να ξεκινήσεις μιά Ï€Ïόταση και συνήθως μεταφÏάζεται ως "Μου φαίνεται". |
| 5 November 2007 18:50 |
| The original just doesn't make sense. I should have started a discussion before but I forgot, apologies.
You see what it says is "I am thinking/contemplating that I am falling in love". So it;s not a case of, as Josaphat rightly says, "I suspect I'm falling in love" but of sitting down and thinking that I am falling in love. |
| 5 November 2007 19:28 |
| OK, well, if you guys want to make the translation, go ahead. I didn't think about this observation.
Thanks!
|
| 7 November 2007 08:55 |
| "i think" σημαίνει καλÏτεÏα : νομίζω πως εÏωτεÏομαι |
| 7 November 2007 12:06 |
| Η μετάφÏαση αυτή είναι ακÏιβής λÎξη Ï€Ïος λÎξη όχι όμως δόκιμη στην ελληνική γλώσσα...Κατά τη γνώμη μου ''μου φαίνεται ότι Îχω αÏχίσει να εÏωτεÏομαι'' θα ταίÏιαζε πεÏισσότεÏο στην καθομιλουμÎνη... |
| 7 November 2007 18:32 |
| Îαι, μάλλον Îχετε δίκιο. Îα την αλλαξω λοιπόν, όπως είπε η reggina.
ΕυχαÏιστω για την βοηθεια σας!
Eva |
| 7 November 2007 18:51 |
| ΚαλÏτεÏο το "Îομίζω ότι εÏωτεÏομαι"... |
| 7 November 2007 20:26 |
| Îομίζω πως οτι εÏωτεÏομαι |
| 7 November 2007 21:13 |
| The problem is that the GREEK is the original and we are looking for the best ENGLISH translation.
Γι' αυτό λÎω ότι το ελληνικό δε βγάζει νόημα. Δεν μεταφÏάζουμε στα ελληνικά το "I think I'm falling in love" αλλά στα αγγλικά το "σκÎφτομαι ότι εÏωτεÏομαι". Εγώ Ï€Ïοσωπικά δεν το Îχω ακοÏσει ποτΠαυτό. |
| 8 November 2007 18:16 |
| ti den exeis akousei prosopika? den katalaba
|
| 8 November 2007 20:29 |
| Το "σκÎφτομαι ότι εÏωτεÏομαι". |
| 9 November 2007 16:43 |
| νομίζω πως αÏχίζω να εÏωτεÏομαι. |
| 9 November 2007 20:52 |
| Nai, alla auto einai to prwtotypo keimeno. Ti na balw sta agglika dhladh?
|
| 9 November 2007 21:15 |
| Έλα ντε! Αυτό λÎω κι εγώ! Î•ÏƒÏ ÎºÎ±Î»Î¬ το πήγες αλλά το θÎμα είναι πως η μετάφÏαση, ως "Ï„Îχνη", δεν μας επιτÏÎπει να κάνουμε τόσο μεγάλες διαφοÏοποιήσεις από το Ï€Ïοτότυπο.
Αυτό που μετÎφÏασες είναι το αντίστοιχο του "νομίζω ότι εÏωτεÏομαι". Αν εννοοÏσε αυτό πάμε καλά. Αν όχι όμως; Î Ïοτείνω (αν συμφωνείς) να Ï€ÏοσθÎσεις μια σημείωση με το Ï€Ïοβληματικόν της φÏάσης (δηλαδή ότι αυτό που μεταφÏάζεις είναι η μετάφÏαση της συνήθυους φÏάσης "νομίζω ότι εÏωτεÏομαι" και ότι η κατά λÎξη μετάφÏαση είναι κάτι όπως το "I'm contemplating I am falling in love". |
| 10 November 2007 03:10 |
| I think we should contact the requester and tell him that the original text seems to be a translation from English, but that it is not a normal sentence in Greek. Maybe he can give us more information. |
| 10 November 2007 03:48 |
| Good idea, kafetzou!
Can you take over on this one for me? Too much Greek...
I won't say it, no, I won't say it, oh God, I'm gonna say it:
It's all Greek to me!
Shit, I said it... |
| 10 November 2007 15:59 |
| Yes - I've already sent him a message (in Turkish - he's a Turkish speaker). But he hasn't logged on since he first posted the request on Nov. 4th, so I'm afraid this one may be doomed to the "circular file" ... |
| 10 November 2007 16:08 |
| Well, I wrote a note in to the translation. I hope this solves the problem. |
| 10 November 2007 16:20 |
| Yes - I saw that, and it's a really good idea. Maybe I should validate it now. irini, what do you think? |
| 11 November 2007 00:59 |
| Yeap, with the note it looks much, much better. Since we can't really ever figure out exactly what it was supposed to mean validate away
Ian you meanie! |