| |
| 2 Januar 2010 16:36 |
| Bonjour à vous et bonne année 2010 !
Une nouvelle fois je fais appel à vos services pour une traduction vers l'anglais (personnellement l'anglais j'y travaille mais cela reste... difficile....!!!).
Cette traduction est encore une chanson que je souhaiterai enregistrer en anglais...
Bien évidemment, je ne souhaite pas une traduction mot à mot mais plutôt une traduction "ressentie"... une traduction de l'idée...
N'hésitez pas à me contacter pour plus d'informations.
Le dialecte attendu serait plutôt britannique (ou américain), mais je ne m'attarde pas vraiment là -dessus...
Et encore un grand merci à vous !
Voici le texte :
"Sentiments de colère et de peine mêlés
Un poids sourd vient de tomber
La marque au sol est indélébile
Qui peut prétendre l'effacer ?
Il y a quelque chose que je n'ai pas saisi
Il y a quelque chose qui m'échappe
Il y a quelque chose d'irréel
Une chose improbable
Jour d'été qui me glace
Début d'une autre ère
Et mon cerveau qui se déconnecte
Comme pour ne pas entendre...
Je viens de découvrir
La réalité des hommes
Douche froide, même glacée
Aucune envie de se relever...
Tout va trop vite...
Un langage inconnu
La raison disparaît
Et laisse place à l'inconnu...
Jour d'été qui me glace
Début d'une autre ère
Et mon cerveau qui se déconnecte
Comme pour oublier...
Une visite impromptue
Qui t'a fait trébucher
Qui m'a instantanément enterré
Et scellé mon carcan...
Une simple formalité,
A un moment donné...
Un instant volé
A mes dépens...
Jour d'été qui me glace
Début d'une autre ère
Et mon cerveau qui se déconnecte
Comme pour survivre...
Abstraction...
Je ne le veux pas...
Sourd à tes dires...
Regard flou, pas de mise au point
Ataraxie...
Je ne l'accepte pas
Sous la contrainte j'étais plus fort
Je le resterai si je peux...
Jour d'été qui me glace
Début d'une nouvelle ère
Et mon cerveau qui se déconnecte
Comme pour ne pas accepter...
Stress, insomnies...
Mon quotidien...
J'aurais aimé rester l'autre,
Sans vie, inanimé...
Quelque chose s'est brisé
Tu ne le sais pas, tu t'en moques
Quelque chose est brisé
Qu'importe la suite...
Jour d'été qui me glace
Début d'une nouvelle ère
Et mon cerveau qui se déconnecte
Comme pour..."
|
| 11 Januar 2010 15:11 |
| |
| 12 Januar 2010 15:39 |
| |
| 14 Januar 2010 00:36 |
| Hi Gamine,
you are so kind,
I am so busy because of my exams,
thanks for the points,
but sometimes I just want to help...
best regards |
| 15 Januar 2010 23:28 |
| nevena77, pas nevada77! |
| 20 Januar 2010 00:00 |
| Jeg tror at du har ret Lene Jeg synes at vi skal vente til den engelske oversættelse er blevet godkendt, hvad synes du |
| 23 Januar 2010 23:51 |
| Hehe! Kids are coming... Hurricane is close!
I really feel it in my bones...
I'm just joking with Francky. It is nice, but not much working indeed...
Well, in a day after tomorrow I will come back to school, after nearly 3 weeks! Brrr!
Morover the temperature outside is lower and lower... Brrr x 2! |
| 25 Januar 2010 07:20 |
| |
| 25 Januar 2010 18:32 |
| Hej kære Gamine, Jeg har lige set, at du er blevet udnævnt til Expert assistant - French Danish. Hjertelig til lykke og fortsat "god vind".
Kærlig hilsen
Minny |
| 7 Februar 2010 23:42 |
| Hej Lene
En oversættelse som venter på dig Link |
| 11 Marts 2010 14:21 |
| Det er jeg glad for og hører Og endnu en gang tak |
| 13 Marts 2010 17:48 |
| But I did edit, check it out again. |
| 16 April 2010 01:01 |
| Hej Lene
Vi har lidt problemer lige nu.. Vi er de nærmeste naboer til vulkanen. Vinden fører aske og svovl direkte over øerne. Svovllugten er meget stærk. Børn og mennesker med asma og lungeproblemer bør være indenfor ifølge sundhedsmyndighederne, håber virkelig at vulkanen stopper snart... |
| 14 Juni 2010 19:42 |
| Well, the short sentence in Latin "Fides est virgo" has no context, but "virgo" is not an adjective but a noun and means exactly "virgin"=a young girl, which is pure. I think it is a kind of personification of the faith and should be translated literally here.
If it was typed "Fides est pura" I'd translate "The faith is pure". Hope I helped to solve your doubts. |
| 18 Juni 2010 23:14 |
| Du har fuldstændigt ret, man skal huske, at huske sig selv. Det kan bare være virkelig svært, når man er "på" hele dagen og næsten hele ens hverdag går op i amning, bleer og puslen. Så er der knap overskud til at være andet end mor. Men jeg glæder mig til at kunne bruge lidt tid på mig selv igen, når Luana bliver lidt større. Jeg ved fra sidste gang (med min første datter), at jeg bliver nødt til at bruge tid på mig selv også for ikke at miste mig selv helt. Det gjorde jeg sidst. Altså mistede mig selv. Eller i hvertfald mistede fodfæstet, for jeg endte med en depression. Så jeg ved, at jeg denne gang er nødt til at være opmærksom på mig selv også, så vidt det kan lade sig gøre. Nogle dage er der bare ikke energi tilovers til mig selv også. Men skidt pyt, det er jo kun en overgang, og jeg skal også huske at nyde min dejlige lille datter :-) |
| 22 Juni 2010 16:41 |
| Hej Lene,
Jeg ser lige, at jeg har lavet en fejl i følgende aforisme: "Hvis menneskene tror,
at de er herrer over jorden,
kan de risikere at blive dens slave."
Det skulle rigtigt lyde: "... dens slaver" (plural)
"Si les gens pensent
qu'ils sont les maîtres de la terre,
ils risquent de devenir son esclave."
Er det da korrekt at skrive: "...ses esclaves."?
Håber du har bedre vejr end her, hvor det har været koldt og regnfuldt i lang tid.
Mange tak for din hjælp! :-)))
|
| 18 Juli 2010 10:59 |
| |
| 23 Januar 2011 14:46 |
| muito obrigadaaaa.....
ajudou muito!....vou fazer uma tatuagem essa frase...
beijooooo |
| 1 April 2011 02:23 |
| Heheh.. Tak! I studied Scandinavian languages in Belgrade. Norwegian is the language I speak, but I understand Danish and Swedish too. I work in a company in Belgrade where I have a lot of contact with Danish, so I'm trying to use Danish. I like it! |
| 9 April 2011 10:22 |
| Thanks for your honesty and humility, Gamine. It's my aim to employ a native speaker of a Scandinavian language to translate, if not a native Norwegian speaker. This way, the translation is sure to be more reliable. No offense to you, but I'm seeking quality translations, and in my mind, it makes sense to conduct translation this way. |