|
Søgeresultater 21 - 31 ud af ca. 31 | | | 24 Oktober 2011 13:16 | | Tusind tak Anita for din hjælp. Jeg retter som du siger, og stopper diskussionen. Er der nogen jeg stoler pÃ¥ er det dig. Ja, jeg synes ogsÃ¥ selv at organist er lidt agressif men hvad, han kender jo slet ikke og den mÃ¥de vi arbejder SAMMEN pÃ¥.
Tak for dine opmuntrende ord, jeg trængte faktisk til dem.
CC: organist pias | | 24 Oktober 2011 13:24 | | | | 24 Oktober 2011 13:53 | | Du gør et fremragende og meget stort stykke arbejde, Lene, vær ikke i tvivl om det.
Jeg har lige haft vendt oversættelsen med en kammerat, som er tosproget (engelsk-dansk), og han forslår dette, som jeg synes lyder endnu bedre, omend meningen er ca. den samme:
"Frem for alt andet jordisk lover jeg dig, mit land, fuldt, helt og perfekt, at tjene dig af hele mit hjerte."
Den version synes jeg, personligt, er lige i øjet. | | 24 Oktober 2011 13:56 | | Jeg har tilrettet teksten nu i henhold til ovenstående version. | | 24 Oktober 2011 14:27 | | Jeg er ikke spor "aggresiv", -som det siges, og jeg har ikke en dårlig tone.
Hvis man vil stoppe diskussionen og ikke vil diskutere med nogen der er uenig med en, ...tja, så er man jo fri til det -omend det ikke er særlig akademisk eller blot sagligt.
Imidlertid svigter man den oprindelige spørger, som ønsker en pålidelig gengivelse af den engelske tekst. Det får han/hun IKKE af gamines og "Anita"s misforståede oversættelser. Ingen af dem har forstået den sproglige struktur i det engelske digt, men blander tingene katastrofalt sammen.
De gør bl.a. ordene 'entire' - 'whole' -'perfect' til adverbier skønt de er adjektiver. Det er en elementær fejl, som forvansker meningen totalt.
Den version som Anita Luciano fremlægger, og som hun har fra en 'kammerat', er lige i et øje som er blevet stukket ud og derfor ikke kan læse. | | 24 Oktober 2011 14:29 | | De første to linjer betyder:
"To you, my country, which is above all earthly things, and which is entire, whole and perfect, I vow the service of my heart."
"undaunted" i den sidste linje er et adjektiv som beskriver "love" og ikke et adverbium som beskriver
"makes".
Den bedste gengivelse af "vow to" er "tilsiger"
| | 24 Oktober 2011 14:24 | | For the benefit of willypaddyg -now in English:
The first two lines mean:
"To you, my country, which is above all earthly things, and which is entire, whole and perfect, I vow the service of my heart."
"undaunted" in the last line is an adjective qualifying "love", and not an adverb qualifying "makes". | | 24 Oktober 2011 14:54 | | Det ser i øvrigt ud til at alle har overset at der er kommaer omkring "all earthly things above", og at de derfor er gået helt galt i byen. | | 24 Oktober 2011 18:46 | | | | 24 Oktober 2011 18:51 | | Tak for ordene Lene! Du er en perle og en meget stor gevinst for Cucumis | | 25 Oktober 2011 01:53 | | Bonsoir organist's. Pour être tout à fait sincère je n'avais pas l'intention de te répondre, mais ce que tu as écrit concernant Anita, notre expert en danois me fait changer d'avis. Anita est traducrice professionnelle à Bruxelles. Je présume que tu peux t'en douter où. Et son amie qui a donné son opinion est aussi traductrice professionnelle. Tu nous dis que tu nous parles correctement , je me demande comment tu écris quand tu dépasses les bornes.
Quant à moi, tu as raison, je me suis trompée dans les 2 premières lignes. Anita a corrigé et tu dis
qu'elle aussi a mal compris la traduction.
Quand elle dit que la dernière traduction "er lige i øjet" "va droit au but" tu lui réponds qu'elle a dû le lire avec l'æil crevé!
Tu ajoutes en plus que la personne qui a demandé cette chanson n'a qu'à lire ta version pour avoir la bonne traduction.
Tu n'es qu"un simple membre sur et en trois ans tu n'as pas fait une seule traduction ici.
Si j'écris en français c'est pour avertir nos deux administrateurs et les tenir au courant de
ton agressivité verbale.
A eux de décider de la suite.
CC: organist Francky5591 lilian canale |
|
| |