 | |
|
Resultats 21 - 28 d'aproximadament 28 | | | 15 Juny 2009 14:38 |  piasNombre de missatges: 8114 | Sorry, One (maybe two) more things, should have seen it earlier, but I only checked the sentence you asked about.
"skräp" is more like "rubbish" ...worthless
krog = pub
"Go for the worn out shoes on the hook.", I'm not sure ... since THE MEANING for: "Ty de slita skor dit som hålles krog" is "Thus they walk (slita skor) to wherever there is a pub." | | 15 Juny 2009 17:07 |  lenabNombre de missatges: 1084 | Just a few things
The last lines: Yes, alas! how wretched is LOVING someone like that!
IT'S BETTER TO remain unmarried.
| | 15 Juny 2009 17:48 | | Well...I think we got it!
If everyone agrees I'll validate it.  | | 15 Juny 2009 17:56 |  lenabNombre de missatges: 1084 | I just noticed a line that differ a bit from the swedish:
Jag kan aldrig veta vad de flickor se
som så gärna vill sig gifta.
I can never know what those girls see
who so badly want to get married. | | 15 Juny 2009 17:59 | | In that case "see" should be at the end:
"I can never know what those girls
who so badly want to get married, see." | | 15 Juny 2009 18:05 |  lenabNombre de missatges: 1084 | Yes, actually it should be like that in Swedish too, but I guess the word order is cchanged because of the rhyming, as it's a song.
| | 15 Juny 2009 18:12 | | Oh..that was tough enough to worry about the rhyme! Let's just keep the correct English  | | 15 Juny 2009 18:26 |  piasNombre de missatges: 8114 | Sorry, one more thing. According to Lexin:
sus och dus ("festande" )---a wild life ("partying" ), so maybe that part should be .... "while living a wild life, they will intoxicate themselves."
|
|
| |
|