| |
| 28 Maig 2008 18:39 |
piasNombre de missatges: 8114 | Lilian,
är inte "nursery" det samma som "nursery garden" = plantskola, alternativt förskola/dagis där man tar hand om småbarn.
Du skriver "sjuksköterska".
|
| 28 Maig 2008 19:13 |
| I think it is "sjuksköterskeskola" = college of nursing
What about:
"Studera vid en hög stånd sjuksköterskeskola i Chile."
|
| 28 Maig 2008 19:31 |
piasNombre de missatges: 8114 | Ok, but when I look at your bridge, I think that you better write something like: "Studera till sjuksköterska på hög nivå i Chile." or maybe "Gå sjuksköterskeutbildning på hög nivå i Chile."
What is the best choice?
|
| 28 Maig 2008 19:43 |
piasNombre de missatges: 8114 | Lilian,
I think that I misunderstood you now, sorry!
What about: "Studera vid en förstklassig sjuksköterskeskola i Chile"
Is that meaning better? |
| 28 Maig 2008 19:44 |
| That's the meaning I think! |
| 28 Maig 2008 19:47 |
piasNombre de missatges: 8114 | Ah at last my brain was connected!
So, you can edit if the meaning is fine. |
| 28 Maig 2008 19:47 |
| Done! |
| 28 Maig 2008 19:52 |
piasNombre de missatges: 8114 | I think that your translation is right Lilian, (I trust you) but since my Spanish=0, we better ask the poll too. |
| 28 Maig 2008 21:18 |
| Of course! |
| 28 Maig 2008 21:46 |
goncinNombre de missatges: 3706 | Is it only my impression, or you translated the sentence putting the verb in the infinitive, lilian? It seems to me the verb in the original text is in the past tense, and some accents are missing: "en chile estudié enfermerÃa a nivel superior". |
| 28 Maig 2008 21:49 |
piasNombre de missatges: 8114 | Hm ...maybe you shall write "Studerade vid..." if this is past tense. ? |
| 28 Maig 2008 22:07 |
| I translated it into imperative, actually.
I was also in doubt about the exact meaning, that's what happens when a text in the request lacks diacritics. What made me decide about the tense was that in Spanish if it was past tense it should have probably been "he estudiado", but of course we can't count that the writer would use the correct tense.
I think we could write the alternative translation in the remarks. And, of course set it as "meaning only"
What do you think? |
| 28 Maig 2008 22:08 |
piasNombre de missatges: 8114 | Sounds good to me. |
| 29 Maig 2008 05:42 |
| Isn't "nivel superior" a "university level" or something like that? |
| 29 Maig 2008 15:27 |
piasNombre de missatges: 8114 | Lilian,
I can see that your votes are positive but what about Caspers question ? |
| 29 Maig 2008 16:20 |
| Yes, "a nivel superior" means at university level. |
| 29 Maig 2008 16:28 |
piasNombre de missatges: 8114 | Stupid question now ...but
Is it better then to write: "Studera till sjuksköterska på universitetsnivå i Chile."
Is that the meaning? |
| 29 Maig 2008 17:11 |
| I'd rather leave it as is. I think using "high level" conveys the meaning better. |
| 29 Maig 2008 17:37 |
piasNombre de missatges: 8114 | That's ok! I feel a bit like I am hunting you Lilian, but since I don't understand Spanish as you know ..I have to ask all this questions.
|
| 29 Maig 2008 17:54 |
piasNombre de missatges: 8114 | Ooops, I saw something now, we are Not using "high level" in the text.
förstklassig = first-class
hög nivå = high level
But I agree with you to leave it as it is.
|