| |
| 26 Juny 2008 03:44 |
| Hi handyy,
Perhaps the words in the first sentence you didn't want to repeat may have different senses in English...for example, what about:
"Suddenly and out of the blue, it comes back to my mind"
suddenly = happening unexpectedly
out of the blue = for no reason
Also "The thing that makes me cry is already them, the memories." could be a bit simpler.
Something like:
"What makes me cry are those memories"
What do you think? |
| 26 Juny 2008 04:36 |
![](../avatars/79770.img) handyyNombre de missatges: 2118 | Hi Lilian,
as far as I know "birden" and "aniden" have just the same meaning and sense [=happening unexpectedly]. I guess these words are used just for rhyme.
and for the second one, my sentence reflects just what the Turkish text says, but your sentence is also good.
why don't we discuss both of these points with other cucumis-ers?? |
| 28 Juny 2008 01:21 |
| |
| 29 Juny 2008 23:34 |
| handyy, I understand why you chose the words that you chose, but it sounds fairly awkward in English. Here's my suggestion:
Suddenly it comes back to my mind in a flash at a completely unanticipated moment.
The memories won't leave me alone. They are what is making me cry already, those memories. |
| 29 Juny 2008 22:02 |
![](../avatars/79770.img) handyyNombre de missatges: 2118 | Thanks to both of you.. I edited it, what do you think now? |
| 29 Juny 2008 23:34 |
| I still think it should be "The memories don't leave me." And I'm not sure an English speaker would understand "What makes me cry is already them." But I already gave you my version. |
| 29 Juny 2008 23:47 |
| handyy,
You combined our suggestions, but the result was not good. What about this?
"All of a sudden it comes back to my mind in a flash at a completely unexpected moment.
Those memories won't leave me alone. They are what makes me cry."
Does it convey the original? Is there anything missing? |
| 29 Juny 2008 23:53 |
![](../avatars/79770.img) handyyNombre de missatges: 2118 | ok, but to be honest I can't understand why "What makes me cry is already them." makes no sense.. ?? |
| 29 Juny 2008 23:59 |
| Two reasons:
1) the verb tense is incorrect - it should be present continuous/progressive.
2) "[It] is already them" sounds very strange in English and would not necessarily be understood. Maybe it's because of the singular subject and the plural predicate, but I'm not sure that that's the reason. |
| 30 Juny 2008 00:08 |
![](../avatars/79770.img) handyyNombre de missatges: 2118 | ohhh, then could this be correct:
What make me cry are already them - the memories.
btw, where should I use present continuous - there is no sentence used in this tense :S |
| 30 Juny 2008 00:12 |
| No handyy, I think to use "already" in the sentence, it should be:
What has already made me cry are those memories. |
| 30 Juny 2008 01:05 |
![](../avatars/79770.img) handyyNombre de missatges: 2118 | ![](../images/emo/rolleyes.png) ok my last try:
"What has already made me cry are them, those memories."
???
|
| 30 Juny 2008 01:09 |
| That sounds better.
What do you think Kafetzou? |
| 30 Juny 2008 03:15 |
| It sounds better, but still awkward. What's wrong with my version?
They are what is making me cry already, those memories. |
| 30 Juny 2008 03:49 |
![](../avatars/79770.img) handyyNombre de missatges: 2118 | The subject is "beni aÄŸlatan (ÅŸey)", but according to your version the subject becomes "onlar". |
| 30 Juny 2008 03:54 |
| OK, so let's set a poll and see if the other users have some ideas. |
| 30 Juny 2008 05:48 |
| How about "What is making me cry is those memories"? I don't understand "onlar anılar" anyway - "o anılar" daha iyi olmaz mıydı? |
| 30 Juny 2008 16:26 |
![](../avatars/130979.img) kfetoNombre de missatges: 953 | i'd use "it will come" and
"it's them, that make me cry, the ..." or kafetzous suggestion except with 'are' ofcourse
i think a comma is missing between the onlar anılar |
| 30 Juny 2008 18:08 |
![](../avatars/79770.img) handyyNombre de missatges: 2118 | Kafetzou, if we say ""What is making me cry is those memories.", then, the meaning "already" is lacking there.
Kfeto, in the first sentence present simple is used, not future tense, so we can't say "It will come". ![](../images/emo/wink.png) |
| 30 Juny 2008 18:42 |
| How about "What is already making me cry is those memories"?
And handyy, kfeto may be right. We often use future tense to describe something that is expected to happen, and is expressed with present tense in Turkish (and other languages). What we don't know for sure here is whether the writer is describing something that happens regularly (simple present tense) or something that is likely to happen (future tense).
So the whole thing would be as follows:
All of a sudden it'll come back to my mind in a flash at a completely unexpected moment.
The memories don't leave me. What is already making me cry is those memories. |