| |
| 13 Maig 2012 03:34 |
| D. Public Response to the City Vision ...>
D. Kent Vizyonuna Kamu Tepkisi |
| 13 Maig 2012 12:11 |
| D. City Vision’a Halktan Yanıt –
Görüşleri öğrenmek için Tel Aviv tarafından Yafo sakinlerine ve diğer ilgili taraflara, City Vision’un estantanesi ile birlikte bir anket dağıtıldı.
|
| 13 Maig 2012 14:15 |
| stakeholders...> parsel, toprak sahipleri |
| 13 Maig 2012 14:29 |
| "Hak sahibi" diyelim.
Citizens should be stakeholders in the society they live in. (Vatandaşlar yaşadıkları toplumda hak sahibi olmalıdır). |
| 13 Maig 2012 16:52 |
| Bence çeviri;
" Kent Vizyonuna Kamu Tepkisi
Tel Aviv Yafo yerleşimcileri ve diğer parsel (toprak ) hak sahipleri tarafından City Vision'un enstantane bir fotoğrafı ile birlikte cevaplandırılması istenen bir anket dağıtıldı."
şeklinde olmalı.
City Vision'un anlamı, " şehrin gelecekteki yapısı,görüntüsü'nün" nasıl olacağıdır. |
| 13 Maig 2012 16:58 |
| Bence öyle değil. Gönderen Tel Aviv (by), alıcılar Yafo sakinlerine ve diğer hak sahipleri (to whom). |
| 13 Maig 2012 17:12 |
| Haklıysanız çeviri;
Tel Aviv tarafından Yafo yerleşimcilerine ve diğer parsel (toprak ) hak sahiplerine City Vision'un enstantane bir fotoğrafı ile birlikte cevaplandırılması istenen bir anket dağıtıldı."
ÅŸeklinde olabilir.
"to'nun" yeri yanlışsa . |
| 13 Maig 2012 17:19 |
| 'To' yeri yanlış değil. Ayrıca 'cevaplanması istenen bir anket' denmiyor ve 'with a request for feedback' kısmı çevirinizde eksik. |
| 13 Maig 2012 17:23 |
| "feedback" geri dönüşüm yani "cevaplandırılması" istenen demektir. |
| 13 Maig 2012 17:31 |
| Feedback 'cevaplanması istenen' demek değildir. Bu daha çok okullarda hocaların kullandığı bir terimdir. Siz ödev yaparsınız. Hoca ödevi değerlendirir, yanlışlarınızı ya da bazı önerilerini size bildirir. Ya da bir bilgisayar programında gördüğünüz hataları veya önerileri üreticiye bildirmek için 'feedback' butonuna basarsınız. (geri bildirim Türkçesi, geri dönüşüm/recycle değil yani)
"with a request for feedback" cümlesinde 'with'in 'because' gibi bir anlamı vardır. Cümle Türkçeye 'Görüşleri öğrenmek için...' diye çevrilebilir. |
| 13 Maig 2012 17:45 |
| Katılmıyorum çünkü istatistikde tek başına "feedback" geri besleme,geri bildirim demektir. Başka kelimelerle birlikte kullanılırsa farklı bağlamı olabilir. Anket söz konusu olunca "cevaplanması" daha doğru olur. |
| 13 Maig 2012 17:53 |
| Geri besleme/geri bildirim: İletinin yöneltildiği kişilerce nasıl karşılandığını, gönderenin algılama düzeyini ve amaçlarını ne oranda karşıladığını ölçmek için yararlanılan bilgi alma yöntemi.
Bu da benim yukarıda bahsettiğim şeyin aynısı. 'Geri dönüşüm ve 'cevaplanması istenen' ile uzaktan yakından ilgisi yok. |
| 13 Maig 2012 21:28 |
| Yeni bir şey buldum. Snapshot = "Ön bilgi/ipucu" gibi bir şey
"Demo" diyebiliriz. |
| 13 Maig 2012 23:17 |
| ))) |
| 14 Maig 2012 23:19 |
| bunu buldum:
https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:9wHSbvVdSh4J:www.tel-aviv.gov.il/english/Documents/02_Methodology.pdf+D.+Public+Response+to+the+City+Vision+-+by+Tel+Aviv+Yafo&hl=en&gl=uk&pid=bl&srcid=ADGEESiHr1jZEx3cctFjiIVtBfVS7XUPwcouuxg5suWAS5GRAJCAAX4szfrTWYcZf7Dz0RVssncOhVnGryoXxEdHX5yi9HXPu88itoK1YwUg9_ycC4840Urri2lkyIang_tqBPpRIGGO&sig=AHIEtbRpOTwyBx6Vk5iO-sPypu6QrCUbsg&pli=1
evet, link cok uzun, ama baska turlu ulasilamiyor, sanirim engelleniyor.
ozetleyeyim:
-kafami karistiram 'D.' meger 'D.şıkkı' anlamindaymis (A,B,C,D diye siralanmis)
-'snapshot'-> 'ÅŸema' kastediliyor galiba, cunku hemen ekine projenin tam ÅŸemasini koymusar.
sanirim soyle sekilleniyor:
"Tel Aviv tarafından, Yafo yerleşimcilerine ve diğer parsel hak sahiplerine City Vision'un şeması ile birlikte cevaplandırılması istenen bir anket dağıtıldı."
|
| 14 Maig 2012 23:40 |
| 'Şema'ya kesinlikle katılıyorum ama 'cevaplanması istenen'e katılmıyorum. Bence:
D. City Vision’a Halk Yanıtı –
Görüşleri öğrenmek için Tel Aviv tarafından, Yafo sakinlerine ve diğer hak sahiperine, City Vision’un şeması ile birlikte bir anket dağıtıldı. |
| 15 Maig 2012 00:20 |
| aha, simdi anladim, 'with a request for feedback' kismini 'Görüşleri öğrenmek için' sekilde cevirdiniz - mantikli ve cok yerinde. anket ne ise yarar, gorusleri ogrenmek icin.
ama, bu durumda buketnur'un cevirdigi de ok - 'geri bildirim talebiyle..', hatta 'with a request for feedback' ifadesinin tam karsiligi.
biraz dusuneyim, yarin salim kafayla yeniden gozden gecirecegim burayi.
cok tesekkur ederim, merdogan ve Mesud! |
| 17 Maig 2012 22:43 |
| Ben gönderdiğiniz linki bir kez daha okudum ve şu kanaata vardım:
D.) City Vision’a Kamu Yanıtı –
Tel Aviv Yafo sakinlerine ve diğer hak sahiplerine, geri bildirim almak için City Vision’un şeması ile birlikte bir anket dağıtıldı.
'by' edilgen yapıdaki 'by' değil çünkü bütün maddelerin başında var. Yöntem belirten 'by' olabilir ama bence Türkçe'de çevirisiz kalıyor.
Şema--> stratejik planların bulunduğu şema |
| 17 Maig 2012 22:58 |
| yaÅŸa, Mesud!
bu durumda 'dağıtıldı'=>'dağıttı' olacak.
hemen duzeltiyorum. |
| 18 Maig 2012 15:55 |
| Bence "dağıtıldı" olmalı çünkü "was circulated".
Tel Aviv, Yafo (virgül olmayacak sanırım "http://tr.wikipedia.org/wiki/Tel_Aviv" )
Bu durumda gönderen belli değil - yani belli proje sahipleri ama söylemeye gerek yok. |