Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .


Traducció - the last four games (Anglès)

Resultats 1 - 20 d'aproximadament 25
1 2 Següent >>
Autor
Missatge

5 Juliol 2007 08:57  

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
"seleção" is the brazilian national team of soccer.

Is it really correctly translated into english by "selection" ???
 

5 Juliol 2007 08:14  

Tantine
Nombre de missatges: 2747
The French version talks of "divers essais" - "various tests" in English. Following the accepted French version the English should read:

"current chooser did various tests"

Bises
Tantine
 

5 Juliol 2007 09:25  

chrysso91
Nombre de missatges: 85
I agree with Tantine. "a realisé divers essais" should be translated "did several tries". I think that "test" is not the most appropriate word, as we talk about games.
 

5 Juliol 2007 09:32  

montonero
Nombre de missatges: 1
wrongly translated words:
selection, selector, and tasks.
Replace with: national team, manager, and tests.
 

5 Juliol 2007 09:51  

Maribel
Nombre de missatges: 871
I am unhappy with a réalisé > was given.
Certainly the tasks were given but they were also performed I think.
 

5 Juliol 2007 09:56  

goncin
Nombre de missatges: 3706
"selection" -> "national team" or, if not national, simply "team". "Seleção" is the name given in Portuguese to the national team formed by a country's (supposed) best players.

"selecionador" -> "coach"
 

5 Juliol 2007 10:47  

Menininha
Nombre de missatges: 545
All that Goncin said.
And "Queria saber ..." it's like: "Gostaria de saber", so should be "I would like to know"
 

5 Juliol 2007 15:42  

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thanks everyone for your help! I had no idea, and this means that the French is definitely incorrect.

On the other hand, I think the word "tasks" is OK - we talk about giving someone certain tasks to complete, and if s/he completes them correctly, s/he passes the test.

CC: Francky5591
 

5 Juliol 2007 15:45  

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
One more question for the Portuguese speakers: Did the coach perform the tasks or give them (for the players to perform)?
 

5 Juliol 2007 15:51  

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
In relation to the portuguese original text, I believe, that the english translation now "got it" ;-)
 

5 Juliol 2007 15:52  

goncin
Nombre de missatges: 3706
Kafetzou,

"Tasks" is not the right word for this context. "Trial" would fit better. Thus, "the coach made various trials...".

The sense is "he tried some players, they did not play as expected, so he changed them by others, and so on".

 

5 Juliol 2007 16:03  

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Oh wow - this is VERY different. I'll change it.

CC: Francky5591
 

5 Juliol 2007 16:12  

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
This time I went back to the original, as the French translation is completely wrong, I think. samanthalee, I've re-set the voting.
 

5 Juliol 2007 16:28  

acuario
Nombre de missatges: 132
I think matches is not "jogos", it is "fosforo".
 

5 Juliol 2007 16:38  

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
But "match" is also a "jogo" of soccer...
 

5 Juliol 2007 17:23  

tom.naves
Nombre de missatges: 1
Alguns argumentos no texto não estão exatamente como deveriam,coach poderia ser traduzido como técnico.
 

6 Juliol 2007 02:26  

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Traduzido como técnico?
O texto original já é em português, tom.naves.

nota bene: selecionador, no Brasil, é mais usado para definir psicólogos de Recursos Humanos e o botão usado para trocar o canal do televisor.
 

6 Juliol 2007 02:44  

Una Smith
Nombre de missatges: 429
"essais", meaning making changes just to see what happens, is not "trials": it is "tests" or "experiments".
 

6 Juliol 2007 04:54  

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Please see Goncin's comment above, Una (5 July 2007 15:52).

CC: Una Smith
 

6 Juliol 2007 12:34  

Una Smith
Nombre de missatges: 429
Okay, having read the entire discussion here, I am going to jump in and edit the English target, working from the French (?) source. I am confused about which is the source...
 
1 2 Següent >>