| |
| 22 Setembre 2007 08:56 |
| I moved your comments to the comments area, and left what you want to be translated in the text frame, it will cost you less points this way... |
| 22 Setembre 2007 09:05 |
laydaNombre de missatges: 19 | bana lütfen lütfen cok önemli LALE nin arapcasi lazim....isim olarak LALE |
| 22 Setembre 2007 11:46 |
goncinNombre de missatges: 3706 | |
| 22 Setembre 2007 12:09 |
goncinNombre de missatges: 3706 | layda,
As soon as somebody capable to write in Arabic want to do it, your request will be translated. Have a little patience! CC: layda |
| 22 Setembre 2007 12:16 |
serbaNombre de missatges: 655 | |
| 22 Setembre 2007 13:29 |
| Layda, isteğin aşağıdaki gibi:
لالة |
| 22 Setembre 2007 18:43 |
serbaNombre de missatges: 655 | sevgili layda isimlerin hepsinin bir dilde karşılığının olabileceğini sanmıyorum.örneğin John isminin Türkçe deki karşılığı yine John dur.
ayda kelimesi Türkçede ne demek ayın üstünde mi demek o da ayrı konu... |
| 24 Setembre 2007 13:10 |
| layda, isimlerin sadece arapça harflarla yazılması mı anlamının çevrilmesini mi istiyorsun?
Arapça harflarla yazılmasını istiyorsan işte:
lale لاله
ayda ايدا
Eğer istediğin şey anlamlarıdır, arapça bilen biri lâzım.
I asked her if she simply wants the transcriptions. I gave her the two transcriptions above, but I cannot do the translations:
lale = tulip
ayda = in/on the moon |
| 24 Setembre 2007 13:13 |
| Du brauchst es nicht tausend mal schreiben - ich habe dir eine einfache Frage gestellt, und du hast sie nicht beantwortet - willst du nur sehen, wie man die zwei Namen in arabischer Schrift schreibt, oder willst du die Übersetzung von der Bedeutung (Tulpe für Lale)?
Es gibt verschiedene Möglichkeiten für beide Namen, wenn du sie nur in der Schrift sehen willst, aber ich glaube das das was du oben geschrieben hast das richtigste ist. |
| 24 Setembre 2007 13:16 |
laydaNombre de missatges: 19 | ich brauche nur die arabische schreibweise...nur habe ich zweierlei antworten bekommen ...könntest du mir bitte nochmal schreiben wie lale und ayda nun richtig geschrieben werden.??? vielen dank :-) |
| 24 Setembre 2007 13:18 |
laydaNombre de missatges: 19 | weil du ja lale etwas anders geschrieben hast , wie die schrift die ich dir gezeigt habe?? jetzt bin ich durcheinander???? |
| 24 Setembre 2007 13:35 |
| OK; machen wir's nun so:
lale = لالة
ayda = ايدا
Aber es gibt auch den Persischen Namen "aïda", und ich weiß nicht, wie der richtig geschrieben wird. Ich werde nun die elmota fragen. |
| 24 Setembre 2007 13:36 |
| elmota, can you please tell us how the name "Aïda" is written in Arabic? CC: elmota |
| 24 Setembre 2007 13:53 |
laydaNombre de missatges: 19 | aber deine schreibweise wäre auch richtig oder?? weil deine mir irgendwie mehr gefällt???:-)
lale لاله
sprich diese hier???vielen danke..ihr hilft mir wirklich damit :-) |
| 24 Setembre 2007 14:10 |
| Ich glaube, daß es darauf ankommt ob es Persisch oder Arabisch ist, aber beide sind möglich. |
| 24 Setembre 2007 19:23 |
laydaNombre de missatges: 19 | du bist ein engel kafetzou vielen dank...
also diese beiden sachen sollen lale bedeuten??
لاله لالة
welches ist arabisch und welches persisch??
ich brauch die arabische standartsprache..wie im koran..also weder persich oder sonstwas...nur arabisch...welches kommt dann in frage? ich brauche es nämlich ziemlich genau.....ich lass dich dann auch in ruhe versprochen :-)es reicht auch wenn du mir das richtige arabische einfach schickst..:-(.ohne was dazu zu schreiben..vielen dank.... |
| 24 Setembre 2007 19:40 |
| Ich glaube, daß Lale nicht im Koran vorkommt, aber ich werde nochmal unsere Arabischexpertin fragen. Das dauert aber vielleicht ein Tag oder so.
|
| 24 Setembre 2007 19:42 |
| A second question for you, elmota. How would the name Lale be spelled in classical Arabic? Which of these two versions would be correct?
لاله لالة
CC: elmota |
| 24 Setembre 2007 19:48 |
| Oops - I just found an Arabic spelling for Aïda on Wikipedia:
عائدة
You can also see this on this website. |
| 24 Setembre 2007 20:02 |
| OK; ich habe jetzt auf dem Internet gesucht, und die erste Buchstabierung von Lale (mit Doppelpunkt) ist die Arabische, wobei die zweite (ohne Doppelpunkt) die Persische ist. Dazu muß ich aber sagen, daß das Wort "lale" nicht Arabisch ist - es ist Persisch.
"Aïda" ist auch zwar nicht genau "Ayda", aber es soll auch "Mondlicht" heissen. Also wenn du's eilig hast, kannst du das obere gebrauchen. Ansonsten kannst du darauf warten, bis unsere Arabischexpertin auf Linie kommt. |