Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .


Traducció - I loved a person when I had no chance and I feel ... (Anglès)

Resultats 21 - 28 d'aproximadament 28
<< Anterior1 2
Autor
Missatge

21 Gener 2009 21:29  

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi All

Ooof! There are so many comments and suggestions that my head is begining to spin!!

As cheesecake has done quite a few edits already I am resetting the poll.

Thanks for everyone's contributions/suggestions/comments

Bises
Tantine
 

21 Gener 2009 22:38  

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
même = even, I don't understand Turkish, but
même was dropped from the English translation.
 

21 Gener 2009 22:40  

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Thank you all, yes I just take the Turkish original text into consideration and I don't know even a little French. But I did most of the corrections that you have suggested, so I guess it will be alright now.

In the original text the writer seems to think that it is almost impossible to find someone who understands him, so that's why I translate "If there were someone" But I don't know about the French text, so if you say it must be "was" then it's OK.
Thanks to everyone
 

21 Gener 2009 22:42  

cheesecake
Nombre de missatges: 980
I'm afraid there is no "even" in Turkish text
 

22 Gener 2009 06:55  

Tzicu-Sem
Nombre de missatges: 493
Hello,

A tiny remark:
I've received the translation to help with the evaluation; I voted as 'correct', but
I wonder about tenses in the last part as there is a conditional 'if':
"if there was someone who could understand me, this person would, without a doubt, be the one I would fall in love with".
 

22 Gener 2009 07:24  

superfaco
Nombre de missatges: 29
Thank you, Tzicu-Sem!
Yes! The conditional perfect tense is useless here to my opinion.
 

22 Gener 2009 07:36  

superfaco
Nombre de missatges: 29
as I said before... The conditional perfect tense does NOT sound proper in this text.
And you need to put 'without a doubt' between commas if you're reluctant to use an adverb.
 

22 Gener 2009 15:42  

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi All

I agree totally for the use of commas around "without a doubt".

I will add them myself then validate the text.

Thanks for everyone's help here.

Bises
Tantine
 
<< Anterior1 2