Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .


Traducció - all the boys (Anglès)

Resultats 21 - 28 d'aproximadament 28
<< Anterior1 2
Autor
Missatge

15 Juny 2009 14:38  

pias
Nombre de missatges: 8113
Sorry, One (maybe two) more things, should have seen it earlier, but I only checked the sentence you asked about.

"skräp" is more like "rubbish" ...worthless
krog = pub
"Go for the worn out shoes on the hook.", I'm not sure ... since THE MEANING for: "Ty de slita skor dit som hålles krog" is "Thus they walk (slita skor) to wherever there is a pub."
 

15 Juny 2009 17:07  

lenab
Nombre de missatges: 1084
Just a few things
The last lines: Yes, alas! how wretched is LOVING someone like that!
IT'S BETTER TO remain unmarried.

 

15 Juny 2009 17:48  

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Well...I think we got it!
If everyone agrees I'll validate it.
 

15 Juny 2009 17:56  

lenab
Nombre de missatges: 1084
I just noticed a line that differ a bit from the swedish:

Jag kan aldrig veta vad de flickor se
som så gärna vill sig gifta.

I can never know what those girls see
who so badly want to get married.
 

15 Juny 2009 17:59  

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
In that case "see" should be at the end:

"I can never know what those girls
who so badly want to get married, see."
 

15 Juny 2009 18:05  

lenab
Nombre de missatges: 1084
Yes, actually it should be like that in Swedish too, but I guess the word order is cchanged because of the rhyming, as it's a song.

 

15 Juny 2009 18:12  

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Oh..that was tough enough to worry about the rhyme! Let's just keep the correct English
 

15 Juny 2009 18:26  

pias
Nombre de missatges: 8113
Sorry, one more thing. According to Lexin:

sus och dus ("festande" )---a wild life ("partying" ), so maybe that part should be .... "while living a wild life, they will intoxicate themselves."
 
<< Anterior1 2