| |
| 19 Abril 2007 16:15 |
nava91Nombre de missatges: 1268 | Hello, yes, if you want translate, for exemple, a wiki text into BP, you must simply go on the BP page and click on the button [Traduzir]
Hope I've understood your problem... |
| 19 Abril 2007 16:22 |
nava91Nombre de missatges: 1268 | ? So, go here, and you can translate the English text above, on the "free field" over |
| 19 Abril 2007 18:01 |
| |
| 20 Abril 2007 11:17 |
| Casp.
Bonjour!!
Vc sabe por quê não temos um fórum em português?
Afinal somos a maioria... ou não ? |
| 20 Abril 2007 11:41 |
| |
| 20 Abril 2007 21:08 |
nava91Nombre de missatges: 1268 | Thanks for the link, but I see it tomorrow |
| 4 Maig 2007 13:45 |
| REConhece isso?
"Smakelijk"
A única referência que tenho é que talvez seja da Escandinava...
se vc souber vou pedir uma tradução.
Obrigada! |
| 4 Maig 2007 13:47 |
| Por que está falando em inglês??
tem mais:
Lekker eten gezellige bediening maar geen te grote menukaart.
Niew restaurantje gevonden.
Vou pedir uma tradução ok?
Só queria ter certeza que não é bobeira! |
| 24 Abril 2007 09:10 |
| humm.. posso pensar e te falo |
| 24 Abril 2007 12:54 |
| ei traduz pra mim meu nome para o arabe...
meu nome eh: Mayara
|
| 24 Abril 2007 13:08 |
| Coitada.....Ensine-a como pedir tradução... |
| 24 Abril 2007 17:09 |
| Já teve uma idéia para o fórum?
Já começou alguma coisa?
Acho que podia tentar algo do tipo daquela sua idéia inicial de conhecer as pessoas daqui, (lembra do sorvete e tal?)
Então como: "Como vc chegou até aqui (nós)".
"Sua primeira impressão do site"
Sei lá qual é a real intenção dos fóruns...
Mas é uma idéia!
|
| 24 Abril 2007 21:30 |
| Hi casper
I think you need to send your message to zuperzandra in Swedish - it doesn't say she can read English on her profile. |
| 25 Abril 2007 11:55 |
| Casper: dá uma olhada nesta tradução antes da Kaftzou rejeitar? por favor...
Talvez vc veja onde erro continuamente.
Obrigada!
|
| 26 Abril 2007 10:18 |
| Você sabe como eu faço pra mudar |
| 27 Abril 2007 15:25 |
| La mayorÃa de los hispanohablantes vivimos en Latinoamérica, mas no hay algo asà como un español latinoamericano, porque en verdad no hay uniformidad lingüÃstica (en parte por la extensión territorial). Yo podrÃa ser considerado un experto en el español rioplatense, no un experto en español mexicano, por ejemplo. Me parece, además, que los expertos en español que hay en Cucumis (como Lila F o guilon) tienen un excelente nivel. |
| 30 Abril 2007 06:47 |
| You supposed right there. And, by the way,thank you, I am just trying. Some times succed, but I feel like fighting with the windmills, to be honest. |
| 30 Abril 2007 15:56 |
appleNombre de missatges: 972 | Hi, casper!
Could you please have a look at this text ?
I don't understand if it's an idiom (tempestade)or it is an original image.
|
| 1 Maig 2007 20:02 |
| |
| 1 Maig 2007 22:36 |
| Tengo un problemita con este texto.
como vai D.Dora,quando passo em boa viagem lembro de voces
PodrÃa traducirse asÃ: ¿Cómo le va a D.Dora? Los recuerdo cuando paso un buen viaje., ¿o no?
|