Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .


Traducció - Purchasing your product (Anglès)

Resultats 21 - 33 d'aproximadament 33
<< Anterior1 2
Autor
Missatge

4 Agost 2007 12:15  

Grinny
Nombre de missatges: 45
"Plan" is supposed to replace "form". The word "plan" suggests that the sender is asking for a paper on which there will be the dates on which he should pay each instalments.

Moreover, I think "instalment plan form" is not correct and I don't think that the term "instalment form" exists.
 

4 Agost 2007 20:50  

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi

Instalment plan does exist, and fits the text perfectly.

In it's present form, the text seems ready to be validated.

Bises
Tantine
 

5 Agost 2007 16:32  

RedS
Nombre de missatges: 1
sono interessato all'acquisto del vostro prodotto. vi prego di inviarmi la soluzione di pagamento rateale. distinti saluti
 

5 Agost 2007 19:04  

nava91
Nombre de missatges: 1268
Perché hai riscritto il testo?
 

6 Agost 2007 01:15  

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I know that where I work, when people want to pay for their course in intallments, they ask if we have a payment plan, not an installment plan. I changed it to this, and I'm resetting the voting.
 

6 Agost 2007 05:51  

guilon
Nombre de missatges: 1549
I'm sorry to insist, but does the act of asking for a payment plan automatically imply that the person will receive an application? This way it looks like an information request to me, rather than a form request. I may be wrong, of course.
 

6 Agost 2007 06:16  

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Ah - you're right, guilon. I added "form". Is it OK now?

CC: guilon
 

6 Agost 2007 06:29  

Ricciodimare
Nombre de missatges: 121
I think the translation "payment plan" is wrong. According to me it is "financial form", or
“financial arrangement” as “modalità di finanziamento”.
 

6 Agost 2007 06:45  

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
finanziamento is financing, not financial. Maybe "financing agreement form"? But I've never heard that term.

Actually, Google has 2,410 hits for "financing agreement form", but 16,800 hits for "financing agreement", so I went with that. Let me know what you (all) think.
 

8 Agost 2007 17:33  

nava91
Nombre de missatges: 1268
And then? What do we do (lol, scooby doo, where are you?) here?
I think Riccîodimare's considerations are good, she speaks Italian, and English very well...
or not??
 

8 Agost 2007 17:56  

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I already changed it according to Ricciodimare's comments. I've re-set the voting.
 

8 Agost 2007 19:22  

Roccadipace
Nombre de missatges: 3
"Formulario per il finanziamento" è equivoco in italiano. L'espressione è usata in inglese in senso generico per ogni formulario che comprende informazioni finanziarie (es informazioni bancarie, richieste di rimborsi...). Io mettrei semplicemente "formulario per l'ordine" o "per il pagamento".
 

8 Agost 2007 20:11  

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
That is why I wrote "financing" rather than "financial".

CC: Roccadipace
 
<< Anterior1 2