Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .


Përkthime - Тебе всё ещё могут ограничить свободу действий. (Rusisht)

Rezultojne 21-26 për rreth 26
<< I mëparshëm1 2
Autori
Mesazh

19 Dhjetor 2009 21:16  

Felicitas
Numri i postimeve: 76
тогда я за этот вариант
 

19 Dhjetor 2009 22:14  

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Поддерживаю!
 

20 Dhjetor 2009 03:54  

Siberia
Numri i postimeve: 611
Тебя все еще могут потормошить ? !
 

20 Dhjetor 2009 11:58  

Misfit Toy
Numri i postimeve: 17
>> "Если бы было "подмигнуть", тогда было бы "to wink", а не "to poke"... А в "фэйсбуке" только на русский язык это почему-то перевели как "подмигнуть"

Ну конечно, они ведь 'плясали' не от значения слова, а от назначения самой функции. И в данном случае это верно, на мой взгляд. Потому как poke в Фэйсбуке - это лишь attention-getter, ничего более. А глагол "ткнуть" в русском языке несет оттенок негатива/агресии...
Я уверена, что необходимо использовать уже существующее и прижившееся в среде понятие.
Ну а если вы хотите пойти по пути 'изобретания велосипеда', могу предложить 'ущипнуть'. Тормошить - это чересчур.
 

20 Dhjetor 2009 15:12  

Siberia
Numri i postimeve: 611
Пословицы на cucumis мы тоже иногда переводим не буквально, а используя сходное по смыслу выражение. Поэтому я ставлю на голосование "подмигнуть", как самый вменяемый вариант
 

20 Dhjetor 2009 16:46  

Misfit Toy
Numri i postimeve: 17
*Может, стоит закавычить "подмигнуть"?
 
<< I mëparshëm1 2