Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .


Përkthime - Hege (Spanjisht)

Rezultojne 21-28 për rreth 28
<< I mëparshëm1 2
Autori
Mesazh

23 Dhjetor 2007 16:25  

María17
Numri i postimeve: 278
Creo que en general la traducción está bien hecha, la única excepción es la palabra ''stepsiblings'' que la tradujo como:''hermanos adoptivos'' en lugar de ''hermanastros''...
 

24 Dhjetor 2007 17:16  

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
See above.
 

25 Dhjetor 2007 05:32  

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Shit. Did somebody find my brain?
I'll be away for a while...I need some rest
 

25 Dhjetor 2007 11:42  

yulyanapop
Numri i postimeve: 4
You cannot say stepsiblinbs,but stepbrothers...
 

25 Dhjetor 2007 11:44  

yulyanapop
Numri i postimeve: 4
You batter use stepbrothers...but the else is fine....
 

25 Dhjetor 2007 14:59  

Mideia
Numri i postimeve: 949
What's the difference between hermanastros and medio-hermanos ?I thought it was the same
 

26 Dhjetor 2007 19:37  

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Mideia:

medio-hermanos = you are related to the person through either your father or your mother (but not both of them, that´s why it´s only "medio" ). This happens when your father or mother marries someone else and then has a child with that person, then you´re related to that child through blood.

hermanastros = the child of the person your father or mother has married after divorcing your mother/father. You are not related to that person through blood.

 

27 Dhjetor 2007 08:24  

Mideia
Numri i postimeve: 949
Thanks a lot!!
 
<< I mëparshëm1 2