Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .


Përkthime - Call voice of a company (Anglisht)

Rezultojne 1-20 për rreth 23
1 2 Tjetri >>
Autori
Mesazh

19 Prill 2008 08:25  

Oana F.
Numri i postimeve: 388
Hi. "cordial service" in the otigianl is "sincere service", but I don't think it sounds well in English; "reach the success" in original is "get in touch with the success" (is it better "meet the succes?". Well, I don't know if my version is the best. Any ideas? Thank you
 

19 Prill 2008 09:27  

bud1
Numri i postimeve: 1
welcome to ****,i think it is better
 

19 Prill 2008 09:36  

Oana F.
Numri i postimeve: 388
what about 致电?
 

19 Prill 2008 09:40  

pluiepoco
Numri i postimeve: 1263
致电means call, telephone (vt)
 

22 Prill 2008 13:57  

Oana F.
Numri i postimeve: 388
would it be correct to say "welcome to call center***"? (in all the dictionaries I found "send telegram"
 

25 Prill 2008 03:36  

pluiepoco
Numri i postimeve: 1263
致电 的意思在这里确实是打电话,因为铃音是现代电话拨号过程中的附加功能。
 

25 Prill 2008 17:17  

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi pluiepoco,

If you write your comments in English it will be possible for me to understand them. OK?
 

26 Prill 2008 09:05  

Oana F.
Numri i postimeve: 388
Dear Lilian, Pluiepoco is explaining me that the words translated by me into "send telegrams" actaly in contemporary Chinese changed the meaning into "call" (like telephone call), but the text is interupted right there and I don't know what follows, maybe the name of the company. The explanation provided by the requester says that it is "the call voice of a company". That's why I don't know how to translate this "call". Any idea?
 

26 Prill 2008 09:10  

Oana F.
Numri i postimeve: 388
Actualy, the requester said (the second message) just to forget about that "call" and write only "welcome to...". If everybody agrees, I can do that
 

27 Prill 2008 18:38  

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
OK, so you edit that way and I'll set a new poll.
 

28 Prill 2008 19:31  

Nancyya
Numri i postimeve: 1
Hello, wlcome to call***.Let our cordial service takes hope for you....now the call is reaching successfully
 

28 Prill 2008 20:22  

Oana F.
Numri i postimeve: 388
Hi, Nancyya. The requester doesn't want "to call", he prefers without. "Takes hope for you" - I've never heard, anyway in Chinese is written like I translated, an English mother tongue speaker can tell us if it really makes sense the way I translated (for me it does). With the last part I agree, but I'm not sure you can say "the call is reaching successfully". I hope Lilian can help us
 

29 Prill 2008 01:13  

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
You are right Oana F.

Maybe you can just take out that "the" before success.
 

29 Prill 2008 06:31  

pluiepoco
Numri i postimeve: 1263
公司铃音
Company Bell


您好,欢迎致电****,让我的真诚服务,为您拉开希望之门,连接成功
Hello, this is ****. Welcome!
Sincerely hope that our services can give you hopes and offer you chances of sucess.

[my rough translation]
 

29 Prill 2008 07:36  

Oana F.
Numri i postimeve: 388
The last part is the problem. Nancy and Pluiepoco have too different versions.
 

29 Prill 2008 08:09  

Oana F.
Numri i postimeve: 388
Nancy and Pluiepoco, why don't you like the "door" translation?
 

30 Prill 2008 02:43  

lij899
Numri i postimeve: 18
i'm not sure for the term"cordial service" as "zhenchengfuwu"
 

30 Prill 2008 12:04  

melin_ling
Numri i postimeve: 1
hello,welcome contact ***,let our cordial service open for you of hope and reach success
 

30 Prill 2008 14:11  

leo23849
Numri i postimeve: 1
Hello. Welcome to ****. I hope I would open the door of hope and make you success though my sincere service.
 

30 Prill 2008 14:42  

pluiepoco
Numri i postimeve: 1263
Oana F., your trnaslation is literally OK, except the last phrase "reach success"; in this regard, I prefer to leo's solution "make you success".

It is not "our cordial service" that reach(es) sucess, but "you".

CC: Oana F., Nancyya,leo23849
 
1 2 Tjetri >>