| |
| 9 Korrik 2008 22:29 |
| Martijn, could you please help me out here by telling me what this sentence in Dutch means? CC: Martijn |
| 9 Korrik 2008 22:55 |
| Of course
Actually I don't thing 'soop' or its here plural form 'soopen' is a word. Since the requester is still a bit young and hence the context, I think he means soap (plural: soaps), as it is pronounced as 'soop' in Dutch.
That way the original would be:
"Soaps met simpsons"
Which of course means 'soaps with (the) simpsons'
I hope this helped you!
Don't hesitate to message me when you need me.
Martijn |
| 12 Korrik 2008 00:21 |
| Hello Martijn, why did you ask an admin to check this page? |
| 12 Korrik 2008 00:27 |
| I'm sorry, I thought my comment above would make that clear.
In any case I don't believe 'soopen' is a Dutch word. I assumed it should say 'soaps' (meaning soap opera's) regarding the context and the way it's pronounced in Dutch. |
| 12 Korrik 2008 01:05 |
| Klockk, could you please explain to us why you chose "Stardardforskrifter" as a translation of "soopen"? |
| 12 Korrik 2008 01:08 |
| Martijn, could it be that it should actually say: Slopen met Simpsons? (whatever "slopen" means...) Take a look at this:
http://www.spele.nl/game/thesimpsons/slopenmetsimpsons.html
|
| 12 Korrik 2008 22:53 |
| Yes that is possible!
That site is quite cleverly found of you.
'Slopen met Simpsons' would mean:
Demolishing with Simpsons
It's the kind of demolishing a demolishing firm does; the game shows a yellow truck that does so. I hope you know what I mean.
PS. Sorry I couldn't respond earlier, it was very late here yesterday =) |
| 14 Korrik 2008 01:15 |
| Francky, could you please help us out here? It seems that we might have found the correct wording in Dutch (what´s written in the original text doesn´t make any sense) but I don´t know what we should do - is it possible to correct the Dutch text accordingly (in stead of "soopen" write "slopen" )? In any case, the Danish translation is not correct, so I suppose it should also be rejected? I have asked Klockk to please comment on his translation of this translation request, but he hasn´t answered so far.
I´m afraid I don´t know what to do in this situation....
CC: Francky5591 |
| 14 Korrik 2008 10:43 |
| I edited the Dutch text.
Wouldn't "demontering" convey the meaning from "slopen" into Danish? |
| 14 Korrik 2008 11:09 |
| Boonjour Francky . Je viens de verifier le mot "slopen" qui , tu as raison, comme d'habitude, correspond au mot danois " demontering". |
| 14 Korrik 2008 11:13 |
| |
| 14 Korrik 2008 11:14 |
| |
| 14 Korrik 2008 13:51 |
| I´m sorry to say this, but "demontering" does NOT correspond to "demolishing" since "demontering" means "to disassemble".
Demolishing should be translated to "nedrivning" (as Martijn also explained: It's the kind of demolishing a demolishing firm does). |
| 14 Korrik 2008 13:54 |
| Sorry Anita, for my Danish! I will edit with the right meaning, so! |
| 14 Korrik 2008 13:57 |
| Thanks! |
| 14 Korrik 2008 18:02 |
| Hej Anita .I found "slosen = demontering on google.
So what is right ? |
| 14 Korrik 2008 22:37 |
| montere = assemble
demontere = disassemble
From Politikens Retskrivnings- og betydningsordbog:
demontere ORDKLASSE: verbum - BØJES: demonterer, demonterede, demonteret
DELES: de-mon-te-re = skille ad el. gøre uskadelig ¯ demontere en maskine · demontere en bombe |
| 14 Korrik 2008 18:09 |
| about "slopen", I don´t speak Dutch but I do believe that Martijn (who´s a Dutch expert) is right when he says it means "to demolish" ;-) |
| 14 Korrik 2008 18:39 |
| hEJ ANITA. Of course I believe you and Martijn. Ihave just checked on Google again and it gives me both words. I don't want to create a problem, you know. Slosen = ""demontering" works, i.g. : "demontere en bil" et slosen = nedrivning works too, i.e. " nedrive et hus". I just wanted to help and I found " demontering" Did I do something wrong ?. |
| 14 Korrik 2008 19:02 |
| Hello Anita and Gamine,
No I don't think you have done something wrong gamine .
Slopen = to demolish (like the firm), to destroy. Most of the time this happens not that neat (In those neater cases we use: demonteren, afbreken, uit elkaar halen). Slopen belongs to things like crushing cars on a car dump or demolishing a house. It is also informally used to describe someone breaking something ('Wat heb je nú weer gesloopt?' = What have you broken this time? !).
In any case, the 'slopen' in this game is quite rough and uses heavy machinery in stead of technicians that are carefully disassembling a piece of technology.
|