| |
| 17 Nëntor 2006 19:23 |
| I've removed the translation you asked to be deleted.
Please don't give up as we need your help more than ever.
I've just started a new job thursday, so I have less time than before, and I need the help of everybody.
I'm also a little but discouraged from time to time when I see so many new members not repecting the voluntary job made by people like you and other experts. They don't do it in the intention to hurt, they simply don't imagine what is behind all this, most of them are very young. But things were even worst at the begining. And it will be better when I have time to implement what we talked about a couple of days ago.
The priority for the next developments is to customize a warning text for each language (including romanian and special characters).
Then the "report problems" link to tag the wrong text/translations.
I'm sure this can improve a lot the system.
What I suggest is : when you see a romanian text or translation that is not using the right characters and entered by a romanian member, post a message under the translation. The translator will be notified by email. If there is no changes after one week, you can reject the translation. |
| 17 Nëntor 2006 19:37 |
| Thanks very much, jp. I just got discourged a little bit, especially because I've tried to talk to them, but there was no answer. Where should I write the observation? Under the translation, in the observation field or in the translation field, uder the text? |
| 17 Nëntor 2006 20:07 |
| By posting a message using the message box just above the translation, the translator is notified by email (most of the members choose to be notified). |
| 18 Nëntor 2006 16:00 |
| PROBLEM WITH SENDING OF MESSAGES |
| 20 Nëntor 2006 12:12 |
| For those who claim they don't have the right keyboard, I've found this page. Do you think it can be useful or maybe it's not actually easy to use? |
| 2 Dhjetor 2006 15:27 |
| This is not Turkish - it is Bulgarian or Macedonian. There are only two words of Turkish in it - Merhaba = Hello, and Lütfen = Please. |
| 7 Dhjetor 2006 22:02 |
| You're welcome. Happy to help, if we can.
|
| 10 Dhjetor 2006 07:39 |
| salut je suis nouveaux sur le site je voules ca voire comment ca marche ? merci!!! |
| 11 Dhjetor 2006 10:05 |
| |
| 12 Dhjetor 2006 17:22 |
| Hi lepurica
About your translation of "the little coat" - it looks good, but "I'm thinking about (someone)" doesn't work in English. Is it "I'm thinking about him" or "I miss him" or "I'm longing for him", or could it be something completely different? I don't know Rumanian at all, so I didn't want to try to edit it myself, but this word needs to be changed before I can accept the translation. |
| 18 Dhjetor 2006 10:31 |
| I've made the translation in English, is waiting for evaluation. Means"First stage of Middle Jurassic or last stage of Early Jurassic". |
| 8 Janar 2007 21:13 |
| Hello Lepurica and best wishes for 2007! About a month ago, I've asked to Tomasz P. Szynalski, who has already implemented many online keyboards, to implement an online romanian keyboard. He has just done it! Could you check it and let me know if there is something wrong (letters missing, etc...) ?
Click |
| 11 Janar 2007 15:23 |
| I've refused 3 translations from the same guy, who ignored your warning. You wrote this warning at 14:47, and he logged in since (14:59) but ignored what you said. Even if I'm not an expert in Rumanian, I will do that because even not being an expert in Rumanian, I can see when you sent the warning, and when the member logged in. I will now show no mercy at all with those who don't want to understand what has been told, I mean there's no time to lose with people who don't care... |
| 13 Janar 2007 08:53 |
| Hi Lepurica
Why do you think this one is wrong?
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_41311.html
I'm still trying to figure out whether I should accept it or reject it. |
| 14 Janar 2007 22:08 |
| Thanks - that's really helpful! |
| 20 Janar 2007 19:32 |
| Hi lepurica
Can you explain the meaning of this one so I can decide if the English phrase you chose to translate it is right or not?
"Prima zi a emisiunii" |
| 21 Janar 2007 15:31 |
| Salut
Eu vrei vorbim romeneste
Eu putsin putsim limba romana merge |
| 27 Janar 2007 01:33 |
| Hi lepurica
Do you still feel that this one is wrong?
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_47123.html
It's apparently been edited. |
| 28 Janar 2007 17:07 |
| No, not yet, I am at work unfortunately (as I did yesterday) and don't have time in this moment. I will let her a message in the worst case tomorrow. I really have to finish something till tomorrow morning. |
| 29 Janar 2007 02:10 |
| Hi Iepurica
About the spice translation:
I know that the term "estragon" is not used here. On the other hand, allspice, juniper, and pimento are all used here, and they're each different things. Here's an explanation:
allspice: a brown spice used mostly in baking
juniper: a blue berry and the tree that these berries grow on
pimento: a kind of pickled pepper
Does this help? |