Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .


Përkthime - horum autem distributore gratiarum iuxta... (Gjuha Latine)

Rezultojne 1-20 për rreth 23
1 2 Tjetri >>
Autori
Mesazh

15 Shtator 2009 01:03  

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
"felicet"? Maybe it should be "felicem"? What do you think, my expert?

CC: Efylove
 

15 Shtator 2009 20:12  

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Yes, probably "felicem".
 

17 Shtator 2009 00:10  

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
jairhaas, could you check your source, please, according to my remark above?
 

17 Shtator 2009 06:37  

jairhaas
Numri i postimeve: 261
I made a mistake, it reads: feilicet
 

17 Shtator 2009 11:17  

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
I'm sorry, but this word is even more weird and not Latin for sure...
 

17 Shtator 2009 11:27  

jairhaas
Numri i postimeve: 261
We are dealing with a book printed at the end of the 16th century, a bit hard to decipher. Does "scilicet" help you?
 

17 Shtator 2009 11:50  

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Oh, yes!!! It's a really good one!!! So you can edit... Thank you!
 

25 Shtator 2009 09:34  

jairhaas
Numri i postimeve: 261
I finished editing.
 

25 Shtator 2009 13:05  

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Thank you, jairhaas!
 

5 Tetor 2009 14:32  

Efylove
Numri i postimeve: 1015
jairhaas, hi! could the first word - "horum" - be "harum"?
 

5 Tetor 2009 15:05  

jairhaas
Numri i postimeve: 261
No, it definitely says "horum", which I have learned is the Gen. Plu. of Hic/Hoc. I have found the combination "horum autem" on the net in several places. Jairhaas
 

5 Tetor 2009 15:25  

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
jairhaas,
I have to ask you again: Please, don't call for an admin all the time, this is not an administrative issue, but something that is being discussed between you and the Latin experts. They will get your message, OK?
 

5 Tetor 2009 15:54  

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Uhm... I've got some problems with that "horum" - which means "of these" (but "these" who?) - and that "legalem" at the end of the first line... What it is said in your book before this sentence, jairhaas?
 

5 Tetor 2009 16:01  

jairhaas
Numri i postimeve: 261
Lilian, it seems to me that there might be some technical problems on the system, I am not calling for any admins, only answering the questions I am being asked. I am going to answer Efylove's question, please check if this entails a call for an admin. Thank you!
 

5 Tetor 2009 16:05  

jairhaas
Numri i postimeve: 261
Efylve, before that is the headline or subject of the discussion: "An liber Iosue sit historicus, vel prophetalis; & qui libri sint prophetales, & historici. Et de Pentateucho Moysi" (of Moses).
 

5 Tetor 2009 16:15  

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I think you are checking the box under the message field. You don't have to since the messages will come to you anyway. After you write the message, just click on the blue box with an arrow.
Let's try. Answer this message the way I said, OK?
 

5 Tetor 2009 16:18  

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Ok, jairhaas. I've translated it. But I'm not so sure, because the subject is quite difficult to me... So, if you find something strange, please tell me.

And, Aneta, please: could you take a look at this?

 

6 Tetor 2009 11:18  

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Efee, I agree with you it should be "harum" instaed of "horum". "harum" can be connected with "gratiarum" then. Otherwise I have no idea with what to connect it...
 

6 Tetor 2009 13:39  

Efylove
Numri i postimeve: 1015
I've read it as a partitive complement linked to the introduction of this sentence:
"An liber Iosue sit historicus, vel prophetalis; & qui libri sint prophetales, & historici. Et de Pentateucho Moysi"

horum = of these books (the ones mentioned in the introduction)

?
 

6 Tetor 2009 15:48  

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Well, it may be like you say, Efee. Let's take it that "quorum" concerned the books. We have no context here, so we must assume sth... I accept this presumption...
 
1 2 Tjetri >>