Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .


Përkthime - I think of today (Anglisht)

Rezultojne 1-20 për rreth 24
1 2 Tjetri >>
Autori
Mesazh

14 Shkurt 2011 18:46  

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi Merdogan

I have set a poll as the English looks ok.
Is the last sentence connected to the one before? In the English translation it looks like the two are not connected in any way. If that is the case in the original too, fine; otherwise an explanation may be needed
 

14 Shkurt 2011 18:55  

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Hi

"I also don’t trust the youth." should be I also don’t trust (my) youthfulness.

And for the last sentence, I suggest sth like that:

-(The ones) who die are always/all the time elderly people?
 

14 Shkurt 2011 18:58  

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Oupps, I have forgotten one thing.

I think the first sentence should be :

-I think about today.

What do you think merdogan and Lein?
 

14 Shkurt 2011 19:04  

Lein
Numri i postimeve: 3389
I'll leave that to merdogan
These suggestions seem to change the meaning so I don't know what would be best..
Thanks Bilge!
 

14 Shkurt 2011 20:12  

merdogan
Numri i postimeve: 3769

I don't agree with Bilge.
in original there aren't (my) and "about". Somebody is speaking in general, not about himself.

The last sentence is connected to the all before. Somebody want to live today. He wants to say the young people can also die.
 

14 Shkurt 2011 21:10  

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
OK, I see. Lein, I suggest asking the other Turkish experts for help. For example we could ask minuet.

Hi minuet, could you please have a look at this text and our discussions. Thanks in advance

CC: minuet
 

15 Shkurt 2011 22:14  

reckless
Numri i postimeve: 4
Bugünü düşünürüm.
I think today.ile aynı anlamı taşımıyor. bugün düşünürüm anlamına geliyor.
 

15 Shkurt 2011 22:26  

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Evet ben de aynen bunu demek istemiştim zaten. Teşekkürler

CC: reckless
 

15 Shkurt 2011 23:56  

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Sayın Bilge,
Sizin gibi düşündükleri için her öneriyi hemen kabul etmeyin . Siz uzmansınız. Lütfen tecrübelere değer verin ve herkese sormayın. Siz karar verin.
Kabul etmeyenin önerisini isteyin.
 

16 Shkurt 2011 10:18  

duguit
Numri i postimeve: 40
"I think of today" it should be, in my opinion.

And a suggestion for the last sentence: "Are they always the old people who die?"
 

16 Shkurt 2011 20:17  

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Sayın merdogan,
Evet haklısınız herkesin önerisini kabul etmemek lazım ama ben kişisel görüşümün de doğru olduğuna inanıyorum. Mesela bir insanı düşündüğümüzü söylerken "I think you" mu diyoruz? Duguit'in de belirttiği gibi "think of" ya da "think about" tarzı bir şey olmalı ki oradaki "belirtme hal eki"(-i)ni taşısın. Sizce de mantıklı değil mi bu?
 

16 Shkurt 2011 22:37  

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Türkçe düşünürsek haklısınız ama burada konu olan ingilizce. Lein'in ikaz etmesi gerekmez miydi?
 

17 Shkurt 2011 15:39  

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi kafetzou

Lots of discussion here and without being able to read Turkish, I feel a bit useless. Would you mind taking care of this translation? Pretty please?
Thanks!

CC: kafetzou
 

17 Shkurt 2011 16:21  

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Ama Lein ne anladı biliyor musunuz?
Cümlenin "Bugün düşünürüm" şeklinde bir anlamı olduğunu. Ve gramer olarak yanlış olmadığından da düzeltme yapmadı.

Hi again Lein,
Sorry for speaking Turkish. Could I ask you what you understand from the first sentence? It has a meaning like "I just care about today". So wouldn't it be "I think of/about today?" That's what we discuss.
 

17 Shkurt 2011 18:52  

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Dear Lein,
Forgive us.
Dear Bilge said what you understood from the first sentence. (Bilge knows you very well.)
 

17 Shkurt 2011 22:43  

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I'm going to edit this and accept it.
 

17 Shkurt 2011 22:49  

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Notes:
Bugünü düşünürüm = I think of today. If you say "I think today", it means "Bugün düşünürüm.

Gençlik = the young (the youth = (o) genç; youth = the abstract concept of "gençlik", not the people)

I had to fix the syntax of the the last sentence to make it correct in English.

 

18 Shkurt 2011 17:16  

Lein
Numri i postimeve: 3389
Thanks!
 

18 Shkurt 2011 17:18  

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Thanks kafetzou!

Dear merdogan,
I hope now you see your mistakes and the next time you will not insist on things that you are not sure about.

Have a nice evening

 

18 Shkurt 2011 19:02  

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Dear Bilge,
if you define it what we are doing hier as "mistakes", you don't understand what we are trying to do here.
 
1 2 Tjetri >>